"Эмилио Карло Гадда. Театр " - читать интересную книгу автораЭмилио Карло Гадда.
Театр OCR: Phiper Перевод с итальянского и вступление Н. СТАВРОВСКОЙ Творчество Карло Эмилио Гадды - "великана Гадды" (Ф.Феллини), "несравненного Гад-ды" (И.Кальвино) - практически незнакомо российскому читателю. Причиной тому исключительная сложность встающих перед переводчиком задач. Гадда выработал литературную манеру, названную критикой "плюрилингвизмом". Впрочем, это лишь самое известное из множества определений; так, крупнейший литературовед Джанфранко Контини отнес Гадду к макароническим авторам и охарактеризовал его стиль как "экспрессионистический маньеризм". Суть его манеры - в сплетении в единую словесную ткань архаизмов, латинизмов, диалектальных речений (порой это контаминация различных диалектов), неологизмов, научных терминов, жаргонизмов, слов из других языков и прочая, и прочая, не говоря уж о симбиозе просторечия с высоким штилем... Но с точки зрения Гадды, его литературные пастиши - адекватный способ отображения на бумаге того гротескного пастйша, каковым видится ему мир - сумбурный, иррациональный, барочный. Соответственно, в его новеллах, романах без толку искать четко выстроенную интригу, каждое из его произведений - даже "детектив" "Пренеприятнейшее происшествие на улице Мерулана" - представляет собой как рассказы) - чаще сатирических, карикатурных, иногда окрашенных лиризмом; автор ухватывается за малейший повод растечься мыслью и словом по древу повествования, причем детали зачастую разрастаются настолько, что заслоняют саму картину. Рассказ "Театр" - образчик такой зарисовки, относительно "простой", пока лишь с некоторыми намеками на "плюрилингвизм"; это одна из первых проб пера Гадды, каковой, впрочем, уже присущи такие константы его стиля, как прихотливый - не в ущерб динамике и экспрессивности повествования - синтаксис и длинные ряды перечислений. Меня накрыла тьма. Не различить было ни Джузеппины, ни четы Бьяссонни, ни супругов Пиц-цигони, ни даже такого важного лица, как Пешателли. Сердце мое припустило. Я стал разбираться, что же происходит, и тут возникли скалы, по которым пробегала дрожь; они то раздувались, точно парус из муара, то сникали, будто воцарился штиль. Над скалами - несколько метров небосвода на заре с приличествующим такому случаю сапфиром, сбоку вследствие починки чуть позеленевшим. Из-за утесов показались, вызвав всеобщий интерес, упитанный субъект и пышная особа, телеса которой сдерживались крепкою обшивкой, сплошь усыпанной стеклом. В воздухе запахло застарелой неприязнью. В самом деле, каждый стал отчитывать другого за дурное поведение: она, с глазами экс-гадюки, издавала жавороночьи трели, он свирепо бормотал |
|
|