"Лин Гамильтон. Африканский квест ("Лара Макклинток" #5)" - читать интересную книгу автора

приехали.
- Mesdames, messiers, bienvenue a l'Auberge du Palmier,* - сказала
Сильвия.
______________
* Дамы и господа, добро пожаловать в "Гостиницу под пальмой" (фр.).

- Она что, не может говорить по-английски? - проворчал Джимми несколько
раздраженным тоном.
- Французский в этой стране - второй язык после арабского, - сказала
Азиза. - Тунис некогда был частью Французской империи. Она приветствует нас.
Merci, madam, - обратилась она к Сильвии. - Votre auberge est tres
gentille.*
______________
* Спасибо, мадам. У вас очень милая гостиница (фр.).

Я поняла, что Азиза говорит по-французски. Тем лучше. Ей не потребуется
столько помощи в общении с местными жителями, сколько кое-кому из остальных.
- Всем добро пожаловать, - перешла на английский Сильвия. - Желаем вам
самого приятного времяпрепровождения в Таберде. А теперь, с вашего
позволения, я займусь кое-какими формальностями.
Вскоре все получили ключи, потом их проводили в отведенные им комнаты.
Помещения для постояльцев находились на втором этаже, откуда открывался
превосходный вид. У меня, хоть я и очень устала, на отдых не было времени. Я
выкроила всего несколько минут, чтобы взглянуть на свою комнату, маленький,
но почти превосходный одноместный номер, в прошлом художественную
мастерскую, где, по словам Сильвии, они с сестрой некогда брали еженедельные
уроки живописи. Там была выложенная кафелем лестничная площадка, мраморный
пол и альков с кроватью, какую Клайв очень хотел пробрести для магазина и
какая, на мой взгляд, очень подошла бы кинозвезде, можно сказать, встроенная
в нишу и окруженная деревянной рамой с изящной резьбой. Я присела на
кровать. Превосходная, я предвкушала, как повалюсь на нее. День был очень
тяжелым: трансатлантический перелет, остановка во Франкфурте, снова перелет,
затем обычные таможенные формальности и почти двухчасовая поездка автобусом
до места назначения. У меня слипались глаза.
Однако приходилось заниматься делами. Прежде всего я убедилась, что
прибыли двое оставшихся членов нашей группы: американец Клиффорд Филдинг и
женщина по имени Нора Уинслоу, она представилась компаньонкой мистера
Филдинга, что это могло означать - непонятно. Они потребовали смежные
комнаты.
- Мистер Филдинг отдыхает, - сказала Сильвия. - Он tres charmant .* А
женщина отправилась пробежаться трусцой, - добавила она, в ее тоне явственно
сквозила неприязнь к этому занятию и к этой особе. Сильвию можно было
понять. С какой стати прилетать в Северную Африку, чтобы бегать трусцой? - А
вот и она. Мадам Уинслоу, это мадам Макклинток, - громко сказала Сильвия
поднимавшейся по лестнице очень здорового вида женщине в майке и шортах.
______________
* Очень милый (фр.).

У Норы Уинслоу было приятное, крепкое рукопожатие и приятное, крепкое
тело. Несколько мужеподобная, длинноногая, стройная, с рельефными мышцами,