"Лин Гамильтон. Африканский квест ("Лара Макклинток" #5)" - читать интересную книгу автораприехали.
- Mesdames, messiers, bienvenue a l'Auberge du Palmier,* - сказала Сильвия. ______________ * Дамы и господа, добро пожаловать в "Гостиницу под пальмой" (фр.). - Она что, не может говорить по-английски? - проворчал Джимми несколько раздраженным тоном. - Французский в этой стране - второй язык после арабского, - сказала Азиза. - Тунис некогда был частью Французской империи. Она приветствует нас. Merci, madam, - обратилась она к Сильвии. - Votre auberge est tres gentille.* ______________ * Спасибо, мадам. У вас очень милая гостиница (фр.). Я поняла, что Азиза говорит по-французски. Тем лучше. Ей не потребуется столько помощи в общении с местными жителями, сколько кое-кому из остальных. - Всем добро пожаловать, - перешла на английский Сильвия. - Желаем вам самого приятного времяпрепровождения в Таберде. А теперь, с вашего позволения, я займусь кое-какими формальностями. Вскоре все получили ключи, потом их проводили в отведенные им комнаты. Помещения для постояльцев находились на втором этаже, откуда открывался превосходный вид. У меня, хоть я и очень устала, на отдых не было времени. Я выкроила всего несколько минут, чтобы взглянуть на свою комнату, маленький, но почти превосходный одноместный номер, в прошлом художественную уроки живописи. Там была выложенная кафелем лестничная площадка, мраморный пол и альков с кроватью, какую Клайв очень хотел пробрести для магазина и какая, на мой взгляд, очень подошла бы кинозвезде, можно сказать, встроенная в нишу и окруженная деревянной рамой с изящной резьбой. Я присела на кровать. Превосходная, я предвкушала, как повалюсь на нее. День был очень тяжелым: трансатлантический перелет, остановка во Франкфурте, снова перелет, затем обычные таможенные формальности и почти двухчасовая поездка автобусом до места назначения. У меня слипались глаза. Однако приходилось заниматься делами. Прежде всего я убедилась, что прибыли двое оставшихся членов нашей группы: американец Клиффорд Филдинг и женщина по имени Нора Уинслоу, она представилась компаньонкой мистера Филдинга, что это могло означать - непонятно. Они потребовали смежные комнаты. - Мистер Филдинг отдыхает, - сказала Сильвия. - Он tres charmant .* А женщина отправилась пробежаться трусцой, - добавила она, в ее тоне явственно сквозила неприязнь к этому занятию и к этой особе. Сильвию можно было понять. С какой стати прилетать в Северную Африку, чтобы бегать трусцой? - А вот и она. Мадам Уинслоу, это мадам Макклинток, - громко сказала Сильвия поднимавшейся по лестнице очень здорового вида женщине в майке и шортах. ______________ * Очень милый (фр.). У Норы Уинслоу было приятное, крепкое рукопожатие и приятное, крепкое тело. Несколько мужеподобная, длинноногая, стройная, с рельефными мышцами, |
|
|