"Лин Гамильтон. Этрусская химера ("Лара Макклинток" #6)" - читать интересную книгу авторапоправился, заметив удивление на моем лице. - То есть говорить. Однако мне
важно попрактиковаться в английском, - продолжил он. - Значит, говорим по-английски, о'кей? - О'кей, - согласилась я. - Тогда мы можем и выпить. Интересно, есть ли у них итальянские вина? - Спрошу, - пообещала я. Вопрос мой явно привел официанта в ужас. - Только французские, Антонио. - Сойдет, - сказал он без особой радости на лице. Я заказала отличное Коте дю Рон. - И как продвигается ваша работа? - спросил он после нескольких пробных глотков. - Не быстро. - Да, - согласился он. - Как, по-вашему, много ли дней нам придется еще провести здесь? - Надеюсь, что нет. - И я тоже, - проговорил он. - Мне не понравился мужчина, с которым вы встречались. Он приложил руку к сердцу, повторяя любимую манеру Буше. - По-моему, он хочет успеха, но всегда оказывается неудачником. С такими людьми не следует иметь дела. Они тянут тебя вниз. Ты становишься таким же, как и они. - Интересная мысль, Антонио, - сказала я. Итак, мой собеседник оказался не просто красавчиком, но и умницей. Он весьма точно определил природу Буше, причем сделал это со значительного расстояния. - Однако мистер Лейк хочет, чтобы я имела с ним дело, поэтому ничего другого мне не остается? - Да. - Однако у вас есть приятель. - Да, есть. Он полисмен. - Полисмен? Опасная работа. Волнуетесь за него? - Волнуюсь и притом прямо сейчас. - Скверно. А я, вот, за свою девушку волнуюсь. Дело у нее, конечно, не опасное. Как у вашего полисмена. Она работает кассиром в банке. Но я все-таки беспокоюсь. У вас есть фотография вашего полисмена? - Увы, нет, - призналась я. - А надо бы иметь при себе. - Плохо это. А у меня фото есть, - проговорил он, извлекая уже потрепанный снимок из бумажника. - Вот. - Очаровательна, - сказала я, увидев фотографию хорошенькой, но вполне обыкновенной девицы. - Как ее зовут? - Тереза, - пояснил он, - и она действительно очаровательна. В том-то вся и беда. Она как прекрасный цветок, вокруг которого жужжит множество пчел. Поэтому я и опасаюсь, что во время моего отсутствия другая пчела займет мое место. Я попыталась не улыбнуться. - Антонио, но вы и сами недурны собой. Не сомневаюсь, что она обрадуется вашему возвращению. - Внешность это еще не все, - возразил он. - Тереза - феминистка. Слово это заставило нас обоих ненадолго задуматься. - Поэтому я и взялся за эту работу - следить за вами. Мой наниматель платит очень неплохо. А Тереза любит деньги. |
|
|