"Лин Гамильтон. Этрусская химера ("Лара Макклинток" #6)" - читать интересную книгу автора

поправился, заметив удивление на моем лице. - То есть говорить. Однако мне
важно попрактиковаться в английском, - продолжил он. - Значит, говорим
по-английски, о'кей?
- О'кей, - согласилась я.
- Тогда мы можем и выпить. Интересно, есть ли у них итальянские вина?
- Спрошу, - пообещала я. Вопрос мой явно привел официанта в ужас. -
Только французские, Антонио.
- Сойдет, - сказал он без особой радости на лице.
Я заказала отличное Коте дю Рон.
- И как продвигается ваша работа? - спросил он после нескольких пробных
глотков.
- Не быстро.
- Да, - согласился он. - Как, по-вашему, много ли дней нам придется еще
провести здесь?
- Надеюсь, что нет.
- И я тоже, - проговорил он. - Мне не понравился мужчина, с которым вы
встречались.
Он приложил руку к сердцу, повторяя любимую манеру Буше.
- По-моему, он хочет успеха, но всегда оказывается неудачником. С
такими людьми не следует иметь дела. Они тянут тебя вниз. Ты становишься
таким же, как и они.
- Интересная мысль, Антонио, - сказала я. Итак, мой собеседник оказался
не просто красавчиком, но и умницей. Он весьма точно определил природу Буше,
причем сделал это со значительного расстояния. - Однако мистер Лейк хочет,
чтобы я имела с ним дело, поэтому ничего другого мне не остается?
- Понимаю, - согласился он. - Вы ведь не замужем?
- Да.
- Однако у вас есть приятель.
- Да, есть. Он полисмен.
- Полисмен? Опасная работа. Волнуетесь за него?
- Волнуюсь и притом прямо сейчас.
- Скверно. А я, вот, за свою девушку волнуюсь. Дело у нее, конечно, не
опасное. Как у вашего полисмена. Она работает кассиром в банке. Но я
все-таки беспокоюсь. У вас есть фотография вашего полисмена?
- Увы, нет, - призналась я. - А надо бы иметь при себе.
- Плохо это. А у меня фото есть, - проговорил он, извлекая уже
потрепанный снимок из бумажника. - Вот.
- Очаровательна, - сказала я, увидев фотографию хорошенькой, но вполне
обыкновенной девицы. - Как ее зовут?
- Тереза, - пояснил он, - и она действительно очаровательна. В том-то
вся и беда. Она как прекрасный цветок, вокруг которого жужжит множество
пчел. Поэтому я и опасаюсь, что во время моего отсутствия другая пчела
займет мое место.
Я попыталась не улыбнуться.
- Антонио, но вы и сами недурны собой. Не сомневаюсь, что она
обрадуется вашему возвращению.
- Внешность это еще не все, - возразил он. - Тереза - феминистка.
Слово это заставило нас обоих ненадолго задуматься.
- Поэтому я и взялся за эту работу - следить за вами. Мой наниматель
платит очень неплохо. А Тереза любит деньги.