"Лин Гамильтон. Этрусская химера ("Лара Макклинток" #6)" - читать интересную книгу автора

пользуются, когда они возникают. Кстати, хотелось бы знать, не пользуется ли
Лейк именем синьора Мауро в целях секретности, или же дом этот просто
подвернулся ему под руку.
- Правда, я скорее хотела бы арендовать его, а не покупать. Его
по-прежнему можно снять? Или я уже опоздала?
- Кажется, дом еще не продан, но, судя по тому, что я слышал, синьор
Мауро скорее продаст его, чем отдаст в аренду.
- Не сомневаюсь, что мне он окажется не по карману, - сказала я. -
Впрочем, иметь здесь дом было бы просто чудесно. Но дорого, как я полагаю. А
сам синьор Мауро сейчас здесь, как по-вашему?
- Давно не видел его. А что касается цены, дом стал дешевле, чем был
всего шесть месяцев назад. Люди говорят, что ему придется продать, некоторые
винят неудачный брак, другие плохие времена.
- Ну, тогда, может быть, шанс есть и у меня, - проговорила я.
Разговорчивый покупатель вышел вместе со мной и принялся объяснять мне
дорогу. За городом под колесами скоро захрустел гравий. По обе ее стороны
тянулись виноградники, гроздья еще не были сняты, поля уже пахали, и почва
цветом своим напоминала ржавую охру. Возле белого каменного забора я
свернула на ухабистую дорогу, проехала мимо нескольких домов и
многочисленных псов, охотно выскакивавших следом за моим автомобилем из-за
своих проволочных изгородей. Дорога окончилась возле рядка кипарисов, за
которыми прятался очаровательный, истинно тосканский фермерский домик
высотой в два этажа. Некогда он, вне сомнения, служил домом
фермерам-контандини, прежде чем перейти в руки таких как синьор Мауро, кем
бы он ни являлся. Однако расположенный на гребне дом был благословен
живописным видом на находящуюся на противоположной стороне долины Нортону, и
плавный простор оливковых рощ и виноградников, за которыми на юге маячили
туманные холмы.
Ставни в доме были плотно закрыты. Я постучала в дверь, однако ответа
не услышала. Обойдя здание, я обнаружила небольшую, но очаровательную,
заросшую лозами террасу, на которой стоял небольшой столик и два стула. На
спинке одного из них висел пиджак.
- Антонио? - позвала я. - Где вы? Прятаться незачем. Здесь только я.
Ответа не было. Я не слышала ни звука - только ветер перебирал
серебристые листья маслин. Я подвинула второй стул и села. Росшие возле
террасы розмарин и шалфей распространяли удивительный запах. Где-то вдалеке
лаяла собака. Чуть ближе пискнул какой-то зверек или птица. Поблизости
что-то заскрипело, потом послышался глухой удар - наверно, захлопнулась
ставня. И я впервые с момента появления здесь посмотрела наверх.
С этой стороны фасад дома был оснащен блоком, служившим, наверно, для
того, чтобы можно было поднимать наверх тяжелые вещи, например, мебель. Но
теперь блок был использован для непредусмотренной цели: на свисавшей с него
веревке висел Антонио, шея которого была туго перехвачена петлей. Возможно,
он был еще жив и отчаянно боролся за жизнь, поскольку пальцы одной из его
рук отчаянно протиснулись между удавкой и шеей, стремясь облегчить давление
веревки. Но другой конец ее был надежно и прочно обмотан восьмеркой вокруг
железной планки, вбитой в стену на уровне моего плеча.
Стоя на месте, оцепенев от ужаса, я вдруг услышала звук. Его было
трудно определить: может быть, шелест, может быть, просто треснула ветка.
Тем не менее можно было не сомневаться: неподалеку от меня кто-то находился.