"Томас Гарди. Тэсс из рода д'Эрбервиллей" - читать интересную книгу автора

- Ну и простушка же ты, Тэсс! - отозвались ее товарки. - Он хлебнул
сегодня на базаре. Ха-ха!
- Слушайте, я ни шагу не ступлю дальше, если вы будете над ним
смеяться! - крикнула Тэсс, и румянец, горевший на ее щеках, разлился по
лицу и шее. На глазах у нее показались слезы, и она отвернулась. Товарки,
заметив, что обидели ее, не сказали больше ни слова, и процессия
продолжала путь. Гордость не позволила Тэсс оглянуться еще раз, узнать, о
чем собственно говорил ее отец; и она шла вместе с процессией к лугу, где
должны были начаться танцы. Но когда они пришли к этому месту, Тэсс уже
обрела утраченное душевное равновесие и, похлопывая свою соседку ивовым
прутом, болтала, как всегда.
В эту пору жизни Тэсс Дарбейфилд была лишь сосудом эмоций, не
окрашенных опытом. Хоть она и училась в сельской школе, но не совсем
отделалась от местного произношения, - а для диалекта этой области
характерным являлось злоупотребление звуком "э", правда, не уступающим по
выразительности ни одному другому в человеческой речи. Пухлые алые губы, с
которых столь часто срывался этот звук, еще не были твердо очерчены, и
когда девушка, умолкая, сжимала их, нижняя губа чуть-чуть приподымала
верхнюю.
В лице ее все еще таилось что-то детское. И сегодня, несмотря на ее
яркую женственность, щеки ее иной раз наводили на мысль о двенадцатилетней
девочке, сияющие глаза - о девятилетней, а изгиб рта - о пятилетней
крошке.
Однако мало кто это замечал, и почти никто над этим не задумывался.
Изредка какой-нибудь прохожий долго смотрел ей вслед, очарованный ее
свежестью, жалея, что больше ее не увидит, но почти для всех она была
красивой деревенской девушкой - и только.
Больше не видно и не слышно было Дарбейфилда в триумфальной его
колеснице, управляемой конюхом женского пола, и когда процессия достигла
луга, начались танцы. Так как мужчин в этой компании не было, то сначала
девушки танцевали друг с другом, но к концу трудового дня мужское
население деревни вместе с зеваками со всей округи и любопытными прохожими
собралось у изгороди и, казалось, не прочь было принять участие в танцах.
Среди зрителей находились трое молодых людей, принадлежавших к иному
общественному кругу; за спиной у них висели маленькие сумки, в руках они,
держали крепкие палки. Сходство их и небольшая разница в возрасте
показывали, что они братья; так оно и было на самом деле. Старший носил
костюм помощника приходского священника - белый галстук, закрытый жилет,
шляпу с узкими полями; второй был студентом; во внешности младшего не было
ничего характерного, - в его глазах и в костюме чувствовалось что-то
вольное, не стесненное рамками, подсказывающее, что вряд ли он уже нашел
свою профессиональную колею; оставалось лишь предположить, что он только
лишь нащупывает свой путь в жизни.
Эти три брата сообщили случайному знакомому, что они проводят каникулы,
совершая прогулку по долине Блекмур, и путь их лежит из города Шестона, с
северо-востока на юго-запад.
Они остановились у калитки, которая вела на луг, и осведомились, по
какому случаю эта пляска и почему девушки одеты в белые платья. Два
старших брата явно не намерены были мешкать здесь, но третьего, казалось,
забавляла эта стайка девушек, танцующих без кавалеров, и он не спешил