"Томас Гарди. Мэр Кэстербриджа (роман)" - читать интересную книгу автора

рыжие и желтые листья скользили по мостовой и, проникнув в подъезды, а потом
в прихожие, негромко шуршали по полу, словно юбки робких посетительниц.
Заслышав голоса - одни из них звучал совсем близко, - девушка немного
отодвинулась и, притаившись за оконными занавесками, стала смотреть на
улицу. Мистер Хенчард, - сегодня он был одет уже не так, как одеваются
важные персоны, но как преуспевающие дельцы, - остановился посреди улицы, а
шотландец высунулся из окна, соседнего с окном Элизабет. Очевидно, Хенчард
заметил своего вчерашнего знакомца, уже миновав гостиницу. Он сделал
несколько шагов назад, а Дональд Фарфрэ шире распахнул окно.
- Скоро в путь? - спросил Хенчард, глядя вверх.
- Да... как раз собираюсь выходить, сэр, - ответил Дональд. - Хочу
пройтись, почтовая карета нагонит меня.
- В какую сторону пойдете?
- Туда же, куда шли вы.
- Так пойдемте вместе до окраины города. - Подождите минутку, - ответил
шотландец.
Спустя несколько минут он вышел с дорожной сумкой в руке. Хенчард
посмотрел на сумку, как на врага. Очевидно, молодой человек действительно
решил уехать.
- Ах, дружок, будь вы человеком разумным, вы бы остались у меня, -
сказал Хенчард.
- Да, да... пожалуй, это было бы разумнее, - согласился Дональд,
пристально всматриваясь в самые дальние дома. - Сказать вам правду, я и сам
еще не знаю, что буду делать.
Они отошли от гостиницы, и Элизабет-Джейн больше не слышала их слов. Но
она видела, что они продолжают разговаривать, и Хенчард, поворачиваясь к
собеседнику, иногда подчеркивает жестом какую-нибудь фразу. Так они миновали
гостиницу "Королевский герб", торговые ряды и кладбищенскую ограду, дошли до
конца длинной улицы - теперь они казались маленькими, как два пшеничных
зерна, - потом вдруг свернули вправо, на Бристольскую дорогу, и скрылись из
виду.
"Он хороший человек... и вот... ушел, - подумала девушка. - Он ведь и
внимания на меня не обратил, так с какой же стати было ему прощаться со
мной".
Эта простая мысль, немного обидная, пришла ей в голову потому, что ее
задела одна мелочь: спустившись на улицу, шотландец случайно взглянул вверх,
увидел девушку и отвернулся, не кивнув ей, не улыбнувшись, не сказав ни
слова.
- Вы все думаете, матушка, - проговорила Элизабет, отойдя от окна.
- Да, я думаю о том, как мистеру Хенчарду вдруг полюбился этот юноша.
Он всегда был такой. Но если он тепло относится к совсем чужому человеку,
может быть, он так же тепло отнесется и к своим родным?
В это время по улице проехали пять огромных возов сена, высотой до окон
второго этажа. Возы прибыли в город из деревни, и лошади, от которых шел
пар, очевидно, везли их почти всю ночь. На дышлах всех повозок были прибиты
дощечки, на которых белыми буквами значилось: "Хенчард. Оптовая торговля
зерном и сепом". При виде этих возов жена Хенчарда яснее прежнего поняла,
что она обязана кое-чем поступиться ради дочери и сойтись с мужем.
За завтраком они говорили все о том же, и миссис Хенчард наконец
решила, что, к добру это будет или к худу, но надо послать к Хенчарду