"Томас Гарди. Мэр Кэстербриджа (роман)" - читать интересную книгу авторамне хочется поговорить с тобой об одном семейном деле. Черт побери, ведь я
все-таки одинокий человек, Фарфрэ, мне больше не с кем словом перемолвиться; так почему бы мне не рассказать этого тебе? - Я охотно выслушаю вас, если только могу чем-нибудь помочь, - сказал Дональд, рассеянно оглядывая замысловатый резной орнамент на деревянной каминной подке, изображавший задрапированный череп быка, от которого в обе стороны тянулись обвитые гирляндами лиры, щиты и колчаны, оканчиваясь с одной стороны барельефом головы Аполлона, а с другой - Дианы. - Я не всегда был тем, кем стал теперь, - продолжал Хенчард, и его твердый низкий голос слегка задрожал. Он, видимо, пришел в то странное душевное состояние, когда люди иной раз признаются новому другу в том, чего никогда бы не открыли старому. - Я начал жизнь рабочим - вязальщиком сена - и восемнадцати лет от роду женился на такой же работнице, как и я. Вы бы не подумали, что я женат? - Я слышал в городе, что вы вдовец. - Ну, да... конечно, слышали... Восемнадцать лет назад я потерял жену - по своей вине... Вот как все это произошло: однажды летним вечером я отправился на поиски работы, и жена моя шла рядом, с ребенком на руках, нашим единственным ребенком. Мы подошли к палатке на одной деревенской ярмарке. Я тогда выпивал. Хенчард на минуту замолк и, опершись локтем о стол, прикрыл глаза рукой, что, однако, не могло скрыть сосредоточенной работы мысли, наложившей свою печать на его застывшие черты и не покидавшей их, пока он во всех подробностях не рассказал о своей сделке с матросом. Равнодушие, отражавшееся на лице шотландца в первые минуты, теперь сменилось вниманием. зарок и какую одинокую жизнь вел в последующие годы. - Восемнадцать лет я не нарушал обета, - продолжал он, - и наконец достиг теперешнего своего положения. - Да! - Ну вот... все это время я ничего не знал о жене, и так как я от природы недолюбливаю баб, мне нетрудно сторониться их. Повторяю, я ничего не знал о жене до сегодняшнего дня. А теперь... она вернулась. - Да неужели вернулась! - Нынче утром... не дальше как нынче утром. Что же теперь делать? - А вы бы не могли взять ее к себе, жить с ней и этим искупить прошлое? - Это самое я и решил предложить ей. Но, Фарфрэ, - Хенчард нахмурился, - справедливо поступив с Сьюзен, я обижу другую неповинную женщину. - Каким образом? - Жизнь так устроена, Фарфрэ, что человеку моего склада почти невозможно прожить двадцать лет без промахов. Я много лет ездил на остров Джерси по делам, особенно в сезон уборки картофеля и овощей. Я веду там крупную торговлю по этой части. Так вот как-то раз, осенью, когда я там жил, я тяжело заболел, и во время болезни меня одолело уныние, от которого я иногда страдаю, потому что в личной жизни я одинок, - в такие дни мир кажется мне темным, как преисподняя, и я, подобно Иову, готов проклясть день своего рождения. - А вот я никогда не испытывал этого, - вставил Фарфрэ. - Так молитесь богу, юноша, чтобы это вас миновало. Ну вот, когда я был в таком состоянии, меня пожалела одна женщина - лучше сказать, молодая леди, |
|
|