"Томас Гарди. Мэр Кэстербриджа (роман)" - читать интересную книгу автора

делам... до свидания!
Он пошел обратно и постоял у верхнего входа в амфитеатр, пока его жена,
выйдя через нижний и спустившись под росшими здесь деревьями, не свернула в
сторону города и не скрылась из виду. Тогда и сам Хенчард направился домой и
шел так быстро, что, подойдя к своему подъезду, чуть не нагнал женщину, с
которой только что расстался, но она его не заметила. Он смотрел ей вслед,
пока она шла по улице, потом направился к себе.

ГЛАВА XII

Проводив глазами жену и войдя в свой дом через парадный вход, мэр по
коридору, похожему на туннель, направился в сад, а оттуда, через калитку, -
во двор, где находились амбары и другие службы. В окне конторы горел свет,
занавески на нем не было, и Хенчард видел, что Дональд Фарфрэ все еще сидит
на прежнем месте, просматривая конторские книги и готовясь к своей роли
управляющего. Хенчард, войдя, сказал только:
- Если вы собираетесь сидеть тут допоздна, я не стану вам мешать.
Он постоял за стулом Фарфрэ, глядя, как ловко тот рассеивает цифровые
туманы, которые так сгустились в этих конторских книгах, что порой ставили в
тупик даже сметливого шотландца. На лице у зерноторговца отразилось
восхищение, смешанное, однако, с жалостью, которую он испытывал ко всем, у
кого была охота возиться с такими мелочами. Сам Хенчард ни по свойствам
своего ума, ни физически не был способен разбираться в бумажных тонкостях:
его воспитали, как Ахиллеса наших дней, и писание было для него мукой.
- На сегодня хватит, - сказал он наконец, покрывая бумагу широкой
ладонью. - И завтра успеется. Пойдемте-ка со мной в дом, поужинаем вместе.
Обязательно! Я этого требую.
Он закрыл счетные книги с дружеской бесцеремонностью.
Дональд собирался пойти домой, но он уже понял, что его новый друг и
хозяин не знает удержу в своих желаниях и порывах, и поэтому уступил, не
прекословя. Ему нравилась горячность Хенчарда, даже если она его стесняла, а
несходство их характеров усиливало его симпатию к хозяину.
Они заперли контору, и молодой человек прошел вслед за своим спутником
через маленькую калитку, которая вела прямо в сад Хенчарда, так что
достаточно было сделать шаг, чтобы перейти от полезного к прекрасному. Сад
был безмолвен, обрызган росой и напоен ароматами. Он занимал большое
пространство позади дома, возле которого раскинулись цветник и лужайка; за
ними тянулись шпалеры фруктовых деревьев, таких же старых, как сам этот
старый дом, и до того толстых, кривых и узловатых, что в процессе роста они
вытащили из почвы шесты, к которым были подвязаны, и стояли скрюченные, как
бы корчась в муках, - Лаокооны в одежде из листьев. Цветов, благоухавших так
сладостно, не было видно в темноте, и спутники прошли мимо них в дом.
Хенчард угощал молодого человека так же радушно, как утром, и после
ужина сказал:
- Подвиньте свое кресло к камину, дорогой мой, и давайте посидим у
огонька... терпеть не могу холодных каминов даже в сентябре.
Он поднес спичку к сложенным в камине дровам, и комнату озарил яркий
свет.
- Странно все-таки, - проговорил Хенчард, - вот два человека знакомятся
- как познакомились мы - на чисто деловой почве, и в конце первого же дня