"Эрл Стенли Гарднер. Дело музыкальных колокольчиков" - читать интересную книгу автора

делая один покорный шаг за другим. Роб Трентон нагнулся к псу, продел левую
руку в ошейник, а правой обхватил его.
- Лежать, приятель,- произнес он, надавив на собаку.- Лежать, Лобо!
Пес поколебался, чуть слышно зарычав, затем лег, его пасть была всего
в нескольких сантиметрах от ноги Роба.
Пес все еще скалил клыки.
Роб не убирал левой руки с ошейника, а правой - с холки собаки. Затем
он поднял голову и обратился к доктору Диксону и Харви Ричмонду:
- Прошу вас, никаких удивленных возгласов. Ведите себя так, словно
ничего не произошло. Просто разговаривайте - как ни в чем не бывало.
Казалось, доктор Диксон хотел возразить, но передумал и сказал:
- Понимаю.
- Трудно сдерживать эмоции, увидев такое,- вступил в разговор
Ричмонд.- Я почти не сомневался, что он перегрызет тебе глотку.
Трентон спокойно смотрел на своих собеседников, медленно поглаживая
пса по шерсти, легкими движениями водя по корпусу, а затем погладил его по
загривку.
- Бедняга,- снова заговорил Трентон,- совершенно сбит с толку. Никак
не поймет, то ли хозяин оставил его с доктором Диксоном, то ли доктор украл
его, то ли его бросили или просто что-то случилось. Как бы там ни было, он
растерян.
Рука Трентона осторожно двигалась, пока не коснулась собачьей шеи. Он
спокойно и уверенно гладил и любовно теребил собачью шерсть.
- Бедняга,- повторил он сочувственно.- Тебе надо немного уверенности и
много преданности.
Пес посмотрел на Трентона. Он уже не рычал. Он вытянул морду, чтобы
положить голову Робу на колено.
- Молодец,- похвалил Роб.
Неожиданно раздались аплодисменты, и Трентон поднял голову.
С верхней палубы около дюжины пассажиров наблюдали за драмой,
разыгравшейся внизу. И сейчас они выражали свое одобрение и восхищение.
Трентон заметил лишь, что Линда Кэрролл с широко распахнутыми глазами
стоит у самого бортика, наклонившись вниз, а из-за ее спины выглядывает,
словно завороженный, Мертон Острандер. Линда самозабвенно хлопала в ладоши.
Мертон тоже небрежно сделал пару хлопков, потом положил руки на поручни.
Он озадаченно нахмурился. Очевидно, он всерьез задумался.
Трентон продолжал заниматься псом, гладил его напряженный корпус
чуткими пальцами, успокаивая тихим голосом.
Минут через десять Трентон поднялся.
- Думаю, пора отвести пса на его место,- обратился он к доктору
Диксону.- Можете пойти со мной.
Они подошли к ступеням, чтобы подняться к собачьей клетке. Любопытные
пассажиры, заинтересованные происходящим, толпились вокруг, но Трентон
предостерегающе поднял руку:
- Собака нервничает, прошу всех отойти в сторону.
Роб с псом приблизились к клетке. Доктор Диксон открыл дверцу.
Роб Трентон сказал:
- Лобо, иди туда!
Он отстегнул поводок, и пес вошел в клетку.
Доктор Диксон захлопнул дверцу.