"Эрл Стенли Гарднер. Дело о племяннице лунатика ("Перри Мейсон" #08)" - читать интересную книгу авторавыложить еще и крупную сумму. Это самое дьявольское предложение из всех,
какие я когда-либо слышал. И что бесит меня вдвойне - эта коварная змея выползла оттуда под предлогом нанести мне дружеский визит. После всего, что я сделал для него! - Кент сорвался со стула и начал в бешенстве метаться по кабинету. - Никогда не желайте денег: они губят вашу веру в человека. Люди липнут к вам, как ракушки к днищу корабля. Вы никогда больше не решитесь поверить тому, что читаете на лице человека. Вы разочаруетесь во всех и вся и перестанете помогать своим ближним! - А все-таки, - прервал его Мейсон, - что же вы конкретно хотите от меня? Кент быстрыми шагами направился к столу: - Я собираюсь вывалить вам свои беды. Придите в мой дом, избавьте меня от Мэддокса и его пузатого адвоката, затем отправляйтесь в Санта-Барбару и откупитесь от моей жены. - Когда бы вы хотели пожениться? - Как можно скорее. - Насколько далеко я могу зайти в своих обещаниях вашей жене? - Пообещайте ей семьдесят пять тысяч долларов наличными. - В дополнение к алиментам в полторы тысячи в месяц? - Нет, сюда входит все. - Предположим, она не пожелает их взять. - Тогда сражайтесь... Она собирается объявить меня сумасшедшим. - Что заставляет вас так думать? - Когда я покинул Чикаго, то разгуливал во сне. - Это еще не означает, что вы сумасшедший. - Как давно это было? - Около года тому назад. - Сейчас вы вылечились? - спросил Мейсон. - Да, за исключением этих проклятых конвульсий и приступов нервозности. - Когда вы хотите, чтобы я посетил ваш дом? - Сегодня вечером, в восемь часов. Захватите с собой хорошего врача, чтобы он мог подтвердить мою вменяемость. Моя племянница говорит, что прочитала по звездам - это будет хороший ход. Мейсон медленно покачал головой. - Ваша племянница, - произнес он, - кажется, пользуется большим влиянием... благодаря звездам. - Она просто читает по ним. В уме ей не откажешь. - Есть ли у вас другие родственники? - поинтересовался Мейсон. - Да, сводный брат, Ф. Л. Риз, который живет со мной. К слову, я хочу, чтобы к нему со временем перешла вся моя собственность. - А как же племянница? - спросил Мейсон. - Моя племянница в этом не нуждается. Парень, ее жених, имеет столько денег, что их с избытком хватит на двоих. Фактически это была его идея, чтобы я составил новое завещание. Видите ли, Эдна чересчур избалована. Харрис, так зовут того, за кого она собирается замуж, вбил себе в голову, что один из путей к тому, чтобы его женитьба оказалась удачной, - воздействовать на нее, играя на струнах, которые тянутся от кошелька. - Предположим, она и Харрис не поладят? - продолжал допытываться Мейсон. |
|
|