"Эрл Стенли Гарднер. Дело о племяннице лунатика ("Перри Мейсон" #08)" - читать интересную книгу автораценными активами компании, не посоветовавшись с ним. Патенты стоят...
- Хватит, - прервал его Мейсон, - вы уже говорили об этом раз пять с начала совещания. Дункан задрал голову, чтобы с раздражением взглянуть через нижние половинки линз на Мейсона. - Мне не нравится ваш тон и ваши комментарии тоже, - сказал он. Мейсон усмехнулся и промолчал. - Мой клиент желает откупного в десять тысяч, если подпишет отказ от всех претензий, - мрачно добавил Дункан. Кент хотел было что-то сказать, но Мейсон жестом заставил его замолчать. - Я должен обсудить это со своим клиентом, - ответил он Дункану. - Очень хорошо! Вы хотите, чтобы я вас оставил? - Мы не сможем быстро прийти к решению. Я бы хотел оговорить все обстоятельства. Встретимся завтра вечером, в это же время. - Но я думал, что мы все хотим достигнуть полюбовного соглашения, - запротестовал Дункан. Мейсон ничего не ответил. Через минуту Дункан заметил: - Ну, если это окончательно, полагаю, что у меня нет альтернативы. Придется ждать. - Да, - отрезал Мейсон, - это окончательно. Дункан повернулся с напускной важностью, задержался по дороге к двери, чтобы пожелать спокойной ночи, тщетно пытаясь скрыть разочарование, затем, подталкиваемый своим клиентом, вышел в коридор и захлопнул за собой дверь. Кент сказал: Деньги для меня значат не так много, главное - привести дела в порядок... - Хорошо, - прервал его Мейсон. - Сейчас я скажу вам кое-что: Мэддокс - мошенник. Завтра мы начнем собирать материалы для подачи на него в суд за то, что он нагло ввел вас в заблуждение: он не является изобретателем и собственником станка для обточки клапанов. Его цель - выманить у вас деньги, тогда как сам он воспользовался рабочей моделью, которую похитил у настоящего изобретателя по имени Фогг. Вы сможете потребовать возмещения убытков, полной передачи предприятия в вашу собственность, после того как уладите дела со вдовой Фогга, и преспокойно вышвырнете Мэддокса и Дункана вон из вашего дома. - Вы говорите, что не Фрэнк изобрел этот станок? - Он все украл. - Ну, черт возьми! Я добьюсь его ареста. Упеку его в тюрьму. Пойду к нему прямо сейчас и... - Забудьте пока об этом, - предупредил Мейсон. - У вас нет желания все испортить, надеюсь? Миссис Фогг подала на Мэддокса в суд в Чикаго и пытается найти его, чтобы вручить повестку. Он приехал сюда в надежде вытрясти из вас все, что удастся, хапнуть наличные и сделать ноги. Если вы его сейчас спугнете, миссис Фогг, видимо, так никогда и не сможет вручить ему повестку. Держитесь тише воды ниже травы. Необходимо задержать его в вашем доме, пока его не накроют здесь по затребованию из Чикаго. Но есть и другие вещи, о которых вам следует подумать. Ваша прежняя жена дала по шапке своим адвокатам в Санта-Барбаре и нашла кого-то здесь, в Лос-Анджелесе. Пройдет какое-то время, пока адвокаты здесь, в Лос-Анджелесе, не разберутся, что к |
|
|