"Эрл Стенли Гарднер. Дело о сонном моските ("Перри Мейсон" #23)" - читать интересную книгу автора

Тропинка петляла среди зарослей. Создавалось впечатление, что они идут
по дикой пустыне.
На небольшой полянке был выложен очаг из камней, в нем горел огонь. На
уложенных поверх камней двух металлических полосах стоял закопченный
эмалированный котелок, испускавший клубы ароматного пара в такт
подпрыгивающей крышке.
Рядом с очагом, сосредоточенно наблюдая за огнем, сидел на корточках
мужчина лет пятидесяти пяти. Несмотря на худобу, его тело казалось мягким.
Кожа образовала мешки под глазами, свисала с подбородка и щек. Губы казались
дряблыми и слегка синеватыми. Только почувствовав на себе взгляд его
серо-стальных глаз, гости поняли, насколько сильный и твердый дух таит в
себе обмякшее тело.
Мужчина выпрямился, улыбнулся и галантно снял с головы жемчужно-серую
ковбойскую шляпу.
- Это Мейсон, - коротко сказал Солти Бауэрс и через мгновение
добавил: - Девушка - его секретарша... Я присмотрю за бобами.
Солти подошел к очагу и опустился на корточки с видом человека,
выполнившего свои обязанности. По всему было видно, что в такой позе он
может находиться часами.
Мейсон пожал протянутую руку.
- Успели как раз к обеду, если, конечно, не побрезгуете простой грубой
пищей старателей. - Бэннинг взглянул на Деллу Стрит.
- С удовольствием попробую, - ответила Делла.
- Стульев нет, как нет и необходимости разгребать песок, прежде чем
сесть, чтобы убедиться, не притаилась ли в нем гремучая змея.
Располагайтесь.
- У вас тут уголок настоящей пустыни, - сказал Мейсон, чтобы поддержать
разговор.
Кларк улыбнулся:
- Вы не видели и малой его части. Быть может, я покажу вам свои
владения, а потом мы приступим к обеду?
Мейсон кивнул.
Обогнув группу растений, они вышли еще на одну полянку. Здесь, опустив
голову и повесив уши, стояли два ослика. На земле лежали пара потертых
седел, несколько ящиков, веревки, кусок брезента, кирка, лопата и лоток для
промывки золота.
- Ну уж это все вы вряд ли здесь используете! - воскликнул адвокат.
- И да, и нет, - ответил Кларк. - Все принадлежит Солти. Он жить не
может без своих ослов, как, впрочем, и они без него. Кроме того, лучше себя
чувствуешь, если тебя рано утром разбудил рев осла, чем если проспал
половину дня. Теперь сюда, прямо по тропинке. Здесь у нас... - Бэннинг вдруг
замолчал, резко повернулся лицом к Делле и Мейсону и торопливо прошептал: -
Никогда не упоминайте то, о чем я вам сейчас расскажу, в присутствии Солти.
Он вот-вот угодит в капкан. Эта женщина женит его на себе, поживет с ним
пару месяцев и разведется, отобрав у него пакет акций или затеяв длительную
тяжбу. Он предан мне и сделает все, что я попрошу. Я уже сказал ему, что
хочу объединить свой пакет акций определенного прииска с его. Если эта
женщина узнает, что пакет ушел из ее рук, она и думать забудет о замужестве.
Солти не знает, почему я так поступаю, не понимает, что ему грозит. Как
только эта женщина узнает, что акции Солти связаны с другим пакетом, под