"Эрл Стенли Гарднер. Дело изъеденной молью норки ("Перри Мейсон" #40)" - читать интересную книгу автора - Сомневаюсь. Однако о нем судить сложно. Кажется, что он совсем не
смотрит по сторонам, его совершенно не интересует происходящее, но создается впечатление, что он в курсе развития событий. - Так, он готов уходить. Не рискуй, Делла. Веди себя так, словно ты - деловая женщина, решившая побаловать себя хорошим ужином, а теперь направляющаяся домой. Ты работала целый день, а вечером устроила себе отдых. - Работающая женщина в такой шубе? - Ее до тебя носила официантка, - напомнил Мейсон. - И посмотри, что стало с мехом. Ладно, шеф, я пошла. - Не забывай: никакого риска. Просто запиши номер машины. Не пытайся изображать из себя сыщицу-профессионалку. Это может быть опасно. Я пока еще не разобрался, в чем тут дело. Делла Стрит запахнула шубу, подняла воротник и, глядя прямо перед собой, вышла из ресторана. Мейсон остался стоять рядом с кабинкой и держать в поле зрения весь зал. Допрос троих посетителей подходил к концу, коренастый мужчина предъявил номерок в гардеробе, получил тяжелое пальто и фетровую шляпу, а затем открыл дверь на улицу. Моррис Албург проводил полицейских обратно к кабинке Мейсона. - А где девушка, ужинавшая вместе с вами? - поинтересовался один из них. - Ушла домой, - ответил адвокат. - Я тоже собираюсь, Моррис. Только ждал вас, чтобы расплатиться. - Вы поели за счет ресторана. Я вас угостил, - ответил хозяин. - О, Моррис, - запротестовал Мейсон. - Это... Он многозначительно посмотрел на адвоката. - И что вы там выяснили? - обратился Мейсон к полицейским. - Черт побери, ничего не понятно. Официантка просто сбежала - и все. Те трое не имеют к ней никакого отношения. - Кто они? - Приехали из другого города. Я говорю про мужчин. Женщина местная. Старая история. Она работает в отделе реализации в одной из фирм в нашем городе. С ней покупатели из другого региона. Отдыхают. Вернее, пытались. Теперь, наверное, напуганы до смерти. - А что они планировали? - Они попросили эту девушку пригласить подругу, чтобы поразвлечься вчетвером. Она кому-то позвонила. Они стали ждать ее приятельницу, а пока решили заказать ужин. Просто убивали время. Теперь мы нагнали на них такой страх, что у мужчин осталось одно желание: поскорее вернуться в гостиницу и писать отчеты. Они так трясутся, что, кажется, с них вот-вот слетят ботинки. - А женщина? - С ней все в порядке. Она не знает здесь никого из официанток. Абсолютно уверена. Она хорошо рассмотрела обслуживающую их... Приятная девушка и не вчера родилась. Мы выяснили, где она работает, и, если понадобится, мы без труда ее найдем. - Но что же так испугало официантку? - решил выяснить Албург. - Черт побери, нам-то откуда знать? - раздраженно воскликнул полицейский. - Может, увидела на улице старого любовника, или подумала, что увидела, или ей кто-то позвонил. В любом случае мы проведем расследование. |
|
|