"Эрл Стенли Гарднер. Дело о хитроумной ловушке ("Перри Мейсон" #56)" - читать интересную книгу автора

пальцем курок.
- Эй! - сказал Конвэй. - Не направляй эту штуку на меня, ты, маленькая
глупышка! Она может выстрелить!
- Подними руки, - сказала она.
- Спаси меня, Господи! - сказал Конвэй. - Не будь дурой! Ты взвела
курок, и стоит слегка надавить... Опусти револьвер! Я не собираюсь причинять
тебе вреда!
Она пододвинулась к нему. Револьвер был направлен прямо ему в живот.
- Руки вверх! - сказала она, и в ее голосе послышались истерические
нотки. - По тебе плачет тюрьма!
Рука, сжимающая револьвер, явно дрожала. Палец у курка замер.
Конвэй ждал, пока она еще на шаг приблизится к нему, затем внезапно
левой рукой сжал ей запястье, а правой выхватил у нее оружие. Ее рука была
слабой, и он без особого труда рванул револьвер за ствол.
Силой вырвав револьвер, Конвэй осторожно спустил курок и сунул оружие в
карман.
- Ты маленькая глупышка, - сказал он. - Ты могла убить меня! Неужели не
понимаешь?
Она попятилась к тахте, села и уставилась на него. В глазах у нее явно
читался ужас.
Конвэй встал напротив.
- А теперь послушай, - сказал он, - возьми себя в руки. Я не собираюсь
причинять тебе вреда. Я здесь не для того, чтобы принести беду. Я только
пытаюсь получить кое-какие бумаги от Розалинд. Ты можешь это понять?
- Не трогай меня! - сказала она. - Если ты пообещаешь не убивать меня,
я все сделаю... Не трогай меня! Мой кошелек в столе. В нем все, что у меня
есть. Забирай. Только, пожалуйста, не... не...
- Заткнись! - огрызнулся Конвэй. - Я же пытаюсь объяснить тебе! Неужели
непонятно? Ты можешь послушать?
- Только не убивай меня! - попросила она. - Я все сделаю, если ты не
убьешь меня.
Внезапно Конвэй принял решение.
- Я ухожу, - сказал он. - Не подходи к этому телефону в течение пяти
минут после моего ухода. Никому не говори, что я был здесь, никому, кроме
Розалинд. Ты поняла?
Она осталась сидеть с лицом, похожим на деревянную маску.
Конвэй большими шагами пошел к выходу, резко отворил дверь, хлопнул ею
и быстро пересек коридор, направляясь к красной лампочке, горевшей над
лестницей запасного выхода. Он толчком распахнул дверь, пробежал два
лестничных пролета до пятого этажа, затем поспешил к лифту и нажал кнопку.
Казалось, прошел целый век, прежде чем пришел лифт, потом дверь
скользнула в сторону, и Конвэй вошел внутрь, ощущая свое быстрое дыхание и
толчки сердца.
Девушка-лифтер передвинула во рту жвачку к другой щеке. В правой руке у
нее была книжка, левой она нажала кнопку первого этажа. Даже не взглянув на
него, она сказала:
- Вы, должно быть, спустились на два этажа.
Конвэй, грубо выругавшись про себя, ничего не ответил. Девушка-лифтерша
держала глаза опущенными, только раз окинула его быстрым взглядом. Конвэй не
осмелился положить ключ от комнаты 729 на стол клерку. Он шел с револьвером