"Эрл Стенли Гарднер. Дело о хитроумной ловушке ("Перри Мейсон" #56)" - читать интересную книгу автора

Он обнаружил, что вглядывается в гостиную двухкомнатного номера. Дверь,
которая, вероятно, вела в спальню, была приоткрыта.
- Кто-нибудь есть дома? - позвал Конвэй.
Ни звука.
Конвэй закрыл за собой дверь в коридор и окинул взглядом комнату.
Появилась надежда, что это - часть тщательно разработанного плана, по
которому обещанные бумаги будут переданы ему прямо здесь, без посредников.
Но в гостиной он ничего не нашел и стал задумчиво рассматривать дверь в
спальню, когда ручка на ней повернулась и в гостиную, прикрыв за собой
дверь, вошла девушка, на которой были только лифчик, трусики и прозрачные
колготки. Было очевидно, что он никогда ее раньше не видел. Она что-то
невнятно напевала. Голова ее была обернута полотенцем. Лицо представляло
собой темное пятно. Конвэй понял, что это доходившая до горла косметическая
маска. У нее была восхитительная фигура, белье на ней было тонким и
изящным - невесомая черная паутинка, которая только подчеркивала теплый
розовый оттенок гладкой кожи.
Конвэй стоял неподвижно, испуганный, возбужденный, словно прикованный к
месту.
Внезапно она увидела его и, похоже, хотела закричать. У нее приоткрылся
рот. Косметическая маска скрывала от Конвэя черты ее лица. Он видел только
глаза и красные губы.
- Послушай! Дай мне все объяснить, - торопливо произнес Конвэй,
приближаясь к девушке. - Мне кажется, ты не Розалинд?
Она ответила глухим из-за косметической маски голосом:
- Меня зовут Милдред, я живу с Розалинд в одном номере. А кто вы? Как
проникли сюда?
Ей, должно быть, лет двадцать шесть - двадцать семь, прикинул Конвэй.
Он видел каждый соблазнительный изгиб ее сформировавшегося тела.
Стоя в гостиничном номере напротив молодой девушки, Конвэй ощущал
нереальность происходящего. Он будто был вовлечен в некий любительский
спектакль, в котором играл роль, толком ее не понимая, противопоставляя себя
актрисе, которая пыталась неумело выдерживать линию спектакля.
- Как вы проникли сюда? - вновь требовательно спросила она тем же
глухим голосом.
- Розалинд дала мне свой ключ, - ответил Конвэй. - Я должен был
встретиться здесь с ней. Послушай, Милдред, не бойся. Я не собираюсь
причинять тебе никакого вреда. Иди оденься. Я подожду Розалинд.
- Но почему Розалинд понадобилось давать вам ключ? - спросила она. -
Я... это так не похоже на Розалинд. Можете себе представить, что я должна
чувствовать, войдя сюда полуобнаженной и обнаружив в комнате незнакомого
мужчину. Как я могу быть уверена, что Розалинд действительно дала вам ключ?
Кто вы такой, в конце концов?
- Я вошел в контакт с Розалинд, - сказал Конвэй. - У нее для меня есть
кое-какие бумаги. Я пришел за ними.
- Бумаги? - спросил Милдред. - Бумаги... Позвольте, я посмотрю. - Она
целеустремленно, быстрыми шагами направилась к столу, и вновь Конвэй
почувствовал, что наблюдает за игрой актрисы. Она выдвинула ящик стола,
сунула руку внутрь, и неожиданно для себя Конвэй безошибочно распознал
щелканье взводимого полуавтоматического револьвера. Затем он увидел черное
круглое отверстие дула. Рука девушки дрожала, и она нервно нащупывала