"Эрл Стенли Гарднер. Дело о хитроумной ловушке ("Перри Мейсон" #56)" - читать интересную книгу автора Он обнаружил, что вглядывается в гостиную двухкомнатного номера. Дверь,
которая, вероятно, вела в спальню, была приоткрыта. - Кто-нибудь есть дома? - позвал Конвэй. Ни звука. Конвэй закрыл за собой дверь в коридор и окинул взглядом комнату. Появилась надежда, что это - часть тщательно разработанного плана, по которому обещанные бумаги будут переданы ему прямо здесь, без посредников. Но в гостиной он ничего не нашел и стал задумчиво рассматривать дверь в спальню, когда ручка на ней повернулась и в гостиную, прикрыв за собой дверь, вошла девушка, на которой были только лифчик, трусики и прозрачные колготки. Было очевидно, что он никогда ее раньше не видел. Она что-то невнятно напевала. Голова ее была обернута полотенцем. Лицо представляло собой темное пятно. Конвэй понял, что это доходившая до горла косметическая маска. У нее была восхитительная фигура, белье на ней было тонким и изящным - невесомая черная паутинка, которая только подчеркивала теплый розовый оттенок гладкой кожи. Конвэй стоял неподвижно, испуганный, возбужденный, словно прикованный к месту. Внезапно она увидела его и, похоже, хотела закричать. У нее приоткрылся рот. Косметическая маска скрывала от Конвэя черты ее лица. Он видел только глаза и красные губы. - Послушай! Дай мне все объяснить, - торопливо произнес Конвэй, приближаясь к девушке. - Мне кажется, ты не Розалинд? Она ответила глухим из-за косметической маски голосом: - Меня зовут Милдред, я живу с Розалинд в одном номере. А кто вы? Как Ей, должно быть, лет двадцать шесть - двадцать семь, прикинул Конвэй. Он видел каждый соблазнительный изгиб ее сформировавшегося тела. Стоя в гостиничном номере напротив молодой девушки, Конвэй ощущал нереальность происходящего. Он будто был вовлечен в некий любительский спектакль, в котором играл роль, толком ее не понимая, противопоставляя себя актрисе, которая пыталась неумело выдерживать линию спектакля. - Как вы проникли сюда? - вновь требовательно спросила она тем же глухим голосом. - Розалинд дала мне свой ключ, - ответил Конвэй. - Я должен был встретиться здесь с ней. Послушай, Милдред, не бойся. Я не собираюсь причинять тебе никакого вреда. Иди оденься. Я подожду Розалинд. - Но почему Розалинд понадобилось давать вам ключ? - спросила она. - Я... это так не похоже на Розалинд. Можете себе представить, что я должна чувствовать, войдя сюда полуобнаженной и обнаружив в комнате незнакомого мужчину. Как я могу быть уверена, что Розалинд действительно дала вам ключ? Кто вы такой, в конце концов? - Я вошел в контакт с Розалинд, - сказал Конвэй. - У нее для меня есть кое-какие бумаги. Я пришел за ними. - Бумаги? - спросил Милдред. - Бумаги... Позвольте, я посмотрю. - Она целеустремленно, быстрыми шагами направилась к столу, и вновь Конвэй почувствовал, что наблюдает за игрой актрисы. Она выдвинула ящик стола, сунула руку внутрь, и неожиданно для себя Конвэй безошибочно распознал щелканье взводимого полуавтоматического револьвера. Затем он увидел черное круглое отверстие дула. Рука девушки дрожала, и она нервно нащупывала |
|
|