"Эрл Стенли Гарднер. Дело небрежного купидона ("Перри Мейсон" #81)" - читать интересную книгу автора

- Все так сложно, - сказала девушка. - Я даже не знаю, с чего начать...
Это связано с Джорджем Финдли, ну и, конечно же, с Милдред. Потому что
Финдли ее окончательно заворожил. По-моему, теперь он даже думает за нее.
Она превратилась в его послушную тень.
- Весьма напористый человек...
- Вот именно, напористый и беспринципный. Я бы даже сказала,
бессовестный. Из-за него-то я к вам и приехала.
- Вы хотите сказать, он поручил вам постараться повлиять на меня?
- Нет, нет! Поймите меня правильно, мистер Мейсон. Я искренне хочу,
чтобы дядя Ди был счастлив, он этого заслуживает. И я убеждена, что они с
Сельмой Ансон просто созданы друг для друга. С нею он найдет то, чего ему
недоставало всю жизнь. Но в финансовом отношении мое положение от этого
заметно пострадает, то есть я предполагаю, что пострадает, но тем не менее
хотела бы, чтобы они поженились. Похоже, теперь на этом придется поставить
крест.
- Почему?
- Сельма Ансон ни за что не согласится на брак до тех пор, пока у нее
над головой сгущаются тучи. А я боюсь, что они не развеются до конца ее
жизни...
- Что думает ваш дядюшка?
- Смешно сказать, но дядя Ди сейчас даже больше влюблен, чем раньше. Он
без конца твердит, что должен оберегать Сельму любыми средствами, и, как мне
кажется, готов немедленно сделать ей предложение, если еще не сделал. Только
Сельма на это не пойдет.
- Почему?
- Поставьте себя на ее место, мистер Мейсон. Газетная шумиха вызвала
сплетни и пересуды в обществе, где ей пришлось бы вращаться в качестве жены
дяди Ди. Да и большинство членов нашей семьи относится к ней с нескрываемой
враждебностью. Нет, она этого не выдержит. Перед таким натиском не устоит
никакой брак, да и дядя Ди тоже. Это потребовало бы от него изменить взгляды
на жизнь... и потом, представьте на минуту, что он простудится или подхватит
самый обычный грипп в легкой форме. Представляете, что будет? К его дверям
немедленно потянется вереница сочувствующих, которые запоют со скорбными
лицами: "Дядя Ди, мне безразлично, что вы думаете о случившемся, но я
настаиваю, чтобы вас лечили от мышьякового отравления".
Мейсон молчал, внимательно слушая.
- А теперь мы подходим, - продолжала Дафна, - к причине, побудившей
меня приехать к вам в такую рань. Я очень волнуюсь и могу что-то упустить,
тогда прервите меня без стеснения. Мне известно, что к вам приезжал Джордж
Финдли. По всей вероятности, он предполагал, что ему удастся заключить с
вами сделку. Ведь он убежден, что все на свете продается и покупается. Но он
не дурак и понимает, что сейчас ему одному Сельму не напугать. А вот по
вашему совету она, несомненно, согласилась бы отправиться в путешествие на
другой конец земли. Туда, где дядя Ди не смог бы ее разыскать. Вот он и
пообещал бы за это умолчать о каких-то известных ему фактах, не зная которых
полиция ничего не сможет сделать, а дело само собой заглохнет. Видимо, вы
решительно выставили его из кабинета, поэтому он зашел с другой стороны.
Вчера вечером я зашла в гостиную, чтобы взять забытую там книгу. До этого я
играла в теннис, на мне были теннисные туфли на каучуковой подошве, и я
передвигалась совершенно бесшумно. Я не собиралась подслушивать, не имела