"Джеймс Алан Гарднер. Неусыпное око" - читать интересную книгу автораСнова обессилев, она лежала тихо, едва дыша. Потом прибавила: - Фэ леехемм.
В ответ я склонила голову. Эти слова означали "ты слышишь гром", так выражалось одобрение людских поступков, совершенных ради приличия. Схожая фраза "Фэ леехедд" ("Я слышу гром") имела следующий смысл: "Я совершаю, очевидно, правильные поступки", то есть я - разумное существо. - Меня зовут Зиллиф, - продолжала женщина шепотом. - А тебя? - Фэй. - Я постаралась ответить как можно тише, чтобы не ранить ее слух. - Фэй Смоллвуд. - Ты родственница доктора Генри Смоллвуда? - Дочь. И снова ослабло напряжение в чертах ее полу обмякшего лица. - Я отдаю себя в твои руки, - шепнула она. - Я признаю свою неспособность принимать решения самостоятельно. Фэ леехедд по. "Фэ леехедд по" - "Я не могу слышать гром. Я не могу быть уверена, что стану правильно поступать". Каждый больной в папином полевом госпитале время от времени бормотал эту фразу. Кажется, им становилось легче после того, как они перекладывали ответственность за свою жизнь на чужие плечи. Как можно осторожнее я натянула ушные веки Зиллиф, сознавая, что скоро этот кожистый футляр снова откроется. Но если повезет и они пару минут продержатся на честном слове, я успею донести ее до "цирка". Там папа соединит веки швами в нужном положении, чтобы те, кто ухаживал за больными, не надрывались, пытаясь до них докричаться. В последнее время всем улумам под Большим шатром делали такую операцию. Ушные пузыри Зиллиф пока были в безопасности, и я подняла ее на руки. тело улума, низкая гравитация Дэмота. А я, рослая, широкоплечая, подняла ее со всей тренированной силой хомо сапа, готового к полновесной гравитации Земли. И стоит ли упоминать, что дочери врача не избежать: а) предохранительных прививок для мышечной системы и б) двадцати минут каждодневных упражнений на тренажере в условиях домашней гравитации. Да, мне хватало сил нести тело Зиллиф, но все же это было непросто. Женщина неуклюже висела на моих руках. Она дрожала. Она все норовила сползти вниз, а ее мембраны-паруса опутывали мои ноги, как нижние юбки, не давая ступить и шагу. И хотя все четыре конечности отказывались ей служить, они не были на сто процентов парализованы. Зиллиф все еще могла управлять трицепсом правой руки, то и дело, распрямляя ее изо всех данных улумам сил. Она также следовала инстинктивному стремлению улумов лежать прямо, как палка, - не отклоняясь, не сгибаясь, не поворачиваясь. Если я хоть на секунду нарушала ее равновесие, она мгновенно выбрасывала свою еще движущуюся руку и локтем врезалась мне в челюсть. Такие удары я сносила и от других жертв паралича, за которыми ухаживала, - нет ничего страшного в безусловных рефлексах, когда все мышцы нормально функционируют, но бесконтрольные судороги единственной уцелевшей мышцы!.. Я начала осторожно спускаться по лестнице (бум! - в челюсть, бац! - в челюсть), тайно желая, чтобы оцепенели все мышцы Зиллиф. Несмотря на удары локтем в челюсть, мы благополучно спустились и теперь пересекали наш сад. Я воспользовалась моментом, чтобы перехватить свою ношу так, чтобы было удобней нести. Плотный торс Зиллиф был цилиндрической формы и сравнительно мал, в обхвате не больше моего бедра. Но подобные парашюту |
|
|