"Джулиана Гарнет. Леди и горец " - читать интересную книгу автора

- Не забывай, старая Мэгги считает ее ведьмой, - как бы вскользь
заметил Фергал.
- Боишься, что она меня заколдует? Или же полагаешь, что она очень уж
умна? Навряд ли. Ни разу не встречал умной женщины, хотя готов признать, что
женщины способны воздействовать на мужчин с помощью различных уловок. Но это
всего лишь хитрость. Магия тут ни при чем. С этими словами Роб стал
подниматься по лестнице, перешагивая через две ступеньки. В нишах стояли
масляные лампы, в них рдели крохотные язычки пламени, его отсветы метались
по стенам, перемежаясь с колеблющимися тенями. Миссия, которую Фергал
поручил Робу, была тому не по душе. Слишком мало времени минуло со дня
смерти его братьев, чтобы смотреть в глаза женщине, за которую они отдали
свои жизни. Поднимаясь по лестнице, Роб мысленно проклинал и маленькую
наследницу, и ее светловолосую няньку, хотя понимал, что несправедлив к ним.
Заложниц держали в комнате, находившейся на третьем этаже башни, в самом
конце длинного темного коридора. У входа горел смоляной факел, рассыпая
вокруг искры. Рывком сняв ключ с гвоздя, Роб повернул ключ в замке и
нетерпеливо толкнул дверь ногой. Комната, в которой содержались заложницы,
была невелика и поражала скудостью меблировки: кровать, прикрытая выцветшим
от времени тканым пологом, небольшой стол и деревянный стул. За шторой в
алькове - тесное помещение с принадлежностями для умывания.
Одно-единственное узкое оконце напоминало бойницу и выходило в замковый
двор. Несмотря на убогую обстановку, комната имела чрезвычайно опрятный и
ухоженный вид. В жаровне ярко полыхало пламя; чувствовался едкий запах дыма,
который не успевал выходить в окно. Вдова стояла около висевшего на стене
металлического щита, служившего зеркалом, и причесывалась. Зеленое шерстяное
платье английского покроя, плотно облегавшее фигуру, не имело ничего общего
с полотняными одеяниями шотландских женщин. Хотя местами платье было
порвано, а на подоле виднелись следы подсохшей грязи, Роб не мог не
заметить, что оно сшито из материи отличной выработки и, должно быть,
обошлось ей недешево. Услышав, что в комнату кто-то вошел, вдова обернулась
и молча посмотрела на Роба. На лице у нее в эту минуту не отразилось ни
удивления, ни замешательства - будто она его ждала. Она выглядела
значительно моложе, чем в тот день, когда Ангус привез ее в замок, но в
зеленых кошачьих глазах по-прежнему была настороженность. Спокойствие,
которое демонстрировала женщина, показалось Робу оскорбительным, и он, желая
вывести ее из себя, громко хлопнул дверью.
- Ты разбудишь ребенка, сэр, - сказала она, не теряя присутствия духа.
Робу ее ответ не понравился. От женщины, которая, пусть даже невольно,
стала виновницей смерти его братьев, он ожидал другой реакции: испуга,
вскрика, истерики, даже сопротивления - короче, чего угодно, но только не
этих будничных слов, произнесенных спокойно и с достоинством. Прислонившись
к двери, Роб еще раз окинул взглядом комнату и сквозь щель в пологе увидел
голову девочки. Малышка спала глубоким сном, рассыпав по подушке ярко-рыжие
кудри.
- Не так-то просто ее разбудить, - заметил Роб. Поскольку ответа не
последовало, он, оттолкнувшись от двери, прошел в комнату и, оказавшись в
непосредственной близости от пленницы, заметил, как затрепетали у нее
ноздри - точь-в-точь как у почуявшего опасность оленя. Потом увидел, как
сильно она сжала щетку для волос, даже костяшки пальцев побелели, и
выставила ее перед собой, словно щит. Отреагировала. Наконец-то. Что ж, это