"Уильям Гилл. Вкус греха " - читать интересную книгу автораДжеральдина. Во главе второго стола, вынесенного в напоминавшую оранжерею
пристройку, расположился хозяин дома. Пандора поначалу пожалела, что оказалась не за одним столом с Ариан, но поняла, что у нее в любом случае не было бы возможности поговорить с той: между ними обязательно оказался бы кто-то из мужчин. Джеральдина и так сделала для подруги максимум возможного, усадив ее рядом с любовником миссис де ла Форс. Взяв в руки салфетку, Пандора бросила короткий взгляд на Шеридана Крэбтри и тут же отвернулась - наиболее яркими деталями его внешнего облика оказались на редкость заношенный смокинг и острый запах пота, перебивавший даже аромат дорогих духов. Когда вдоль столов засновали официантки, предлагая гостям "Пулиньи-Монтраше" урожая 1971 года, Чарлз Мердок спросил Пандору, давно ли она в Нью-Йорке. - Уже несколько... Пандора хотела сказать "недель", но тогда ее слова вступили бы в противоречие с рассказом Джеральдины о ее карьере - звезды журналистики нигде не задерживаются надолго без определенной цели. В это время одна из "рабынь" подошла к ней с огромным серебряным блюдом. Пандора положила себе лобстера и немного бирманского салата-латука. - Я здесь уже несколько дней, - продолжила она после небольшой паузы и, в свою очередь, поинтересовалась: - Миссис де ла Форс кажется мне очень интересной, даже загадочной женщиной. Как вы познакомились? Чарлз с улыбкой взглянул на нее. - Я думал, у нас будет обычный застольный разговор, но вы, похоже, настроены поработать. - Я вовсе не пытаюсь брать у вас интервью. Диктофоном я пользуюсь только на работе, спрятать его под платьем было бы весьма затруднительно. - Несколько позже я был бы не прочь убедиться в этом, - ухмыльнулся Чарлз. - Я думала, вы будете вести обычный застольный разговор, а не пытаться меня соблазнить, - рассмеялась Пандора. - Вы уже достаточно взрослая, чтобы знать, что это-то как раз и составляет суть большинства застольных разговоров, - парировал Мердок и взялся за нож и вилку. - Странно, что Джеральдина, которая всегда проявляет исключительную щепетильность в вопросах протокола, не знает о том, что для лобстера полагается специальный рыбный нож, - заметил он. Пандору, которая и так уже была достаточно раздражена снобизмом Мердока, распалила эта претенциозная фраза. - Рыбные ножи - изобретение викторианской эпохи. Этот вид столового серебра получают в наследство только нувориши, - процедила она так же, как это делала ее мать. Чарлз бросил на нее испытующий взгляд. - Вряд ли семья Салли в восемнадцатом веке покупала большое количество серебра, - ответил он и как ни в чем не бывало продолжил: - А вы были на лихтенштейнской выставке? Это было замечательно. Он явно уводил разговор от единственной темы, которая ее интересовала. Надо было срочно брать инициативу в свои руки. - ...и, конечно, коллекция полотен Тициана великолепна. Закончив очередную фразу, Чарлз отхлебнул вина из бокала. |
|
|