"Лайан Герн. Сияние луны" - читать интересную книгу автора

и обнимет. Я, по правде говоря, не стал бы сопротивляться, но Макото
поднялся на ноги.
- Тебе надо поспать. Я постою на карауле, а потом разбужу смену.
Я остался у самого огня, однако это не спасло меня от комаров, зудящих
над ухом. Море неустанно окатывало волнами гальку. Мне было неловко.
Изменилось ли отношение ко мне Макото? Мне, как ребенку, хотелось, чтобы он
подошел и сказал, будто ему все равно, будто он относится ко мне, как
прежде. Я мечтал о Каэдэ. Боялся, что исчезну в логове дракона и не увижу ее
более.
Наконец я погрузился в сон. Впервые после смерти мать снилась мне столь
отчетливо. Она стояла передо мной, у дома в Мино. Я вдыхал запах еды на
костре, слышал, как отчим рубит дрова. Меня охватила радость и облегчение,
что они живы. Однако у ног послышалось шуршание: по мне что-то ползло. Мама
посмотрела вниз пустыми удивленными глазами. Я опустил взгляд. Земля кишела
черными крабами с оторванными панцирями. Затем раздался крик, тот самый, что
я слышал из храма, когда люди клана Тоган раздирали человека на части.
Я понимал, что крабы разорвут меня.
Проснулся я в ужасе, в поту. Рядом на коленях стоял Макото:
- Пришел мужчина. Желает говорить только с тобой.
Меня обуял страх: я не хотел плыть на Ошиму с этим незнакомцем. Лишь бы
вернуться в Маруяму, к Каэдэ. Послать кого-нибудь вместе себя или бросить
эту глупую затею. Нет, любого другого пираты убьют, не спрашивая. Раз уж я
зашел так далеко, раз мне прислали человека, который отвезет меня на Ошиму к
Тераде, отступаться поздно.
В темноте едва вырисовывался силуэт мужчины на коленях, прямо за
Макото. Он извинился, что не пришел раньше: прилив достигает нужного уровня
во второй половине часа Быка. При полной луне лучше отправляться ночью, не
дожидаясь рассвета. Он выглядел моложе, чем рыбак, говорил с достоинством и
сложно было определить его происхождение.
Макото хотел послать со мной хотя бы одного воина, однако проводник
отказался сажать в лодку, и без того маленькую, лишнего человека. Я
предложил ему серебро еще на берегу. В ответ прозвучал смех:
- Зачем так просто отдавать деньги пиратам. Возьму их, когда вернемся.
А если не вернемся, заберут родственники.
- Если не доставишь господина Отори целым и невредимым, твоим
вознаграждением будет удар мечом по шее, - угрюмо проронил Макото.
- Если я умру, моя семья должна получить компенсацию, - возразил он. -
Таковы мои условия.
Я согласился, не обращая внимания на опасения друга. Не терпелось
отправиться в море, сбросить с себя ужас сна. Печально заржал на прощание
Шан. За ним присмотрит Макото. Я взял Ято, под одеждой, как обычно,
пряталось оружие Племени.
Я помог столкнуть лодку в воду и запрыгнул в нее. Проводник, сидя на
корме, принялся грести единственным веслом. Я сменил его, пока он ставил
сплетенный из соломы квадратный парус - такой заметный в лунном свете.
Прикрепленные к мачте амулеты звенели на ветру, уносившем нас вместе с
отливом к острову.
Почти полная луна отбрасывала серебряную дорожку по гладкой поверхности
воды. Лодка пела песню ветра и волн, знакомую мне со времен путешествия с
Фумио в Хаги.