"Рудольф Гесс. Комендант Освенцима. Автобиографические записки " - читать интересную книгу автора

записки, настолько они, как исторический документ, представляют и
уникальную, в том же смысле, личность автора. Читателю предлагается не
только полнота фактов, но одновременно и взгляд в глубины психологии, взгляд
на интеллектуальные и душевные структуры, которые в обычных условиях не
смогли бы стать явными. Уже семь лет назад необычность этого источника
подтолкнула варшавскую Главную комиссию к первой публикации записок Гесса в
переводе на польский язык. Они были напечатаны в бюллетене Главной комиссии
по расследованию преступлений национал-социализма в Польше (том VII),
который в 1951 г. был выпущен варшавским издательством Министерства юстиции.
Кроме автобиографии, в это издание вошли и некоторые из кратких особых
записок Гесса. Вступление к данной публикации написал уже упоминавшийся
польский криминолог, профессор д-р Станислав Батавия (согласно сообщению
профессора, он провел в общей сложности 13 многочасовых бесед с Гессом).
Затем в 1956 году варшавским Юридическим издательством было выпущено второе,
полное издание записок Гесса на польском языке под названием "Wspomnienia
Rudolfa Hoessa, Komendanta Obozu Oswiemskogo" ("Мемуары Рудольфа Гесса,
коменданта лагеря Освенцим"). Оно включило в себя все записки Гесса, в том
числе автобиографию, а кроме того, оба прощальных письма - Гесс написал их
11 апреля 1947 г. своей жене и детям. Оба письма перед отправкой из Польши в
Германию были сфотографированы[9]. Предисловие ко второму польскому изданию
написал д-р Сень. Издание было снабжено комментариями и некоторыми
пояснениями.
С обоими польскими изданиями ознакомились лишь немногие специалисты в
Германии и в странах Запада[11]. И все же знакомство с записками Гесса
больше не может ограничиваться столь узким кругом. Их польского перевода
явно недостаточно. Издания требует сам оригинал, написанный на немецком
языке. Специфический стиль записок, которому, по свидетельству сочинителя,
придавалось важное значение, может быть понят только в немецком оригинале.
Постоянная вычурность в выборе слов и выражений, с помощью которых Гесс
хотел показаться эстетом, его стесненные изобразительными клише
"саморазоблачения", наконец, нацистский жаргон, к которому Гесс все же
случайно, но постоянно прибегает, - все это в переводе неизбежно теряется.
При подготовке немецкого оригинала издатели не сочли уместным следовать
польскому примеру и публиковать все записки Гесса. Подобная публикация
возможна, но едва ли она желательна в данном случае. В автобиографии Гесс
очень часто касался вещей, о которых он уже рассказал теми же словами в
других рукописях. Эти многочисленные повторения были учтены. К тому же
краковские записки Гесса - лишь часть того, что он уже сообщил, начиная с
момента своего ареста. Действительно сплошная публикация всех высказываний
Гесса об Освенциме, концентрационных лагерях и т. д. означала бы и
публикацию протоколов всех его допросов. Наконец, из-за своей
бессодержательности, а также субъективности суждений многие записи просто не
заслуживают публикации.
Поэтому настоящее издание ограничивается публикацией написанной в
январе-феврале 1947 г. автобиографии. Кроме того, оно включает в себя две
особые записки, созданные Гессом в ноябре 1946 г. Фактически они стали
окончанием автобиографии. Эти записки отобраны прежде всего потому, что они
содержат сообщения об Освенциме. А поскольку оба документа опираются на
жизненный опыт и переживания самого Гесса, издатели и дополняют ими
автобиографию. На ряд важных показаний Гесса, не вошедших в данное издание,