"Герман Гессе. Эдмунд" - читать интересную книгу автора

и темной полостью, с возрастающим пылом направил на эту небольшую
полость, или <материнское лоно>, свое внимание. И полость начала
нерешительно озаряться изнутри светом, и этот свет постепенно становился
все ярче, и ясно, все яснее и яснее, открывалась в ней взору Эдмунда
картина того, что нужно было ему сделать, чтобы он мог продолжать жить
своей жизнью дальше. Картина его не испугала, он ни на мгновение не
сомневался в ее подлинности; он в глубине души чувствовал, что картина
была права, что она показывала ему ничто иное, как <забытое>, самое
сокровенное желание его души.
И тогда, в приливе неведомых ему доселе сил, которыми наделила его
картина, он радостно и уверенно последовал ее приказу и совершил то, что
было ему примером, увиденным им в осветившейся полости. Он поднял
опущенные во время упражнений веки, встал из-за своего стола, сделал шаг
вперед, вытянул руки, охватил ими шею профессора и стал сжимать ее до
тех пор, пока не почувствовал, что этого было достаточно. Он отпустил
задушенного, тело которого повалилось на пол, отвернулся от него и
только сейчас вспомнил, что был здесь не один: его соученик,
мертвенно-бледный, с каплями пота на лбу, сидел чуть поодаль и в ужасе
глядел на него.
- Все исполнилось в точности, слово в слово! - восторженно
воскликнул Эдмунд. - Я опорожнил свое сердце, я дышал мелким дыханием, я
думал о полости в моей голове, я направил к ней свой взор, пока он
действительно не проник вовнутрь, и ему тут же представилась эта
картина; я увидел учителя и увидел себя и свои руки вокруг его шеи и все
остальное. Сам собою я повиновался картине, мне не нужно было прилагать
никаких усилий, мне не нужно было принимать никакого решения. И сейчас у
меня на душе так невыразимо хорошо, как не бывало еще никогда во всей
моей жизни!
- Что с тобой?! - вскричал другой. - Очнись же, прийди в себя! Ты
убил человека! Ты - убийца! Тебя казнят за это!
Но Эдмунд не слушал. Пока эти слова не доходили до него. Он тихо
нашептывал себе под нос слова формулы: mar pegil trafu gnoki и не видел
перед собой ни мертвых, ни живых учителей, а только безграничную даль
мира и жизни, распахнувшую перед ним свои двери.

Перевод А. Тарасова

Courtesy of Demon's Eye VerlagsGmbH, Berlin c2000
http://members.aol.com/anatar1
Год написания: 1930
Название оригинала: Edmund

(c) Russian Gothic Project