"Иоганн Вольфганг Гете. Эгмонт. Трагедия в пяти действиях (Перевод Ю.Верховского)" - читать интересную книгу автораСТРЕЛЬБИЩЕ Солдаты и граждане с арбалетами. Еттер, брюссельский гражданин, портной, выступает вперед и прицеливается из арбалета. Зуст - брюссельский гражданин, разносчик. З у с т. Ну, стреляйте же, да в самую точку! Меня не перещеголяете: три черных круга, - так ни в жизнь вам не стрелять. Уж быть мне на этот год мастером. Е т т е р. Мастером, да еще и королем. Кто с вами спорит? Зато и взнос двойной придется выложить; за удачу свою придется вам расплатиться - и правильно. Буик - голландец, солдат, подчиненный Эгмонту. Б у и к. Еттер, я покупаю у вас выстрел, делю выигрыш и угощаю всех. Я уж столько времени здесь и в долгу за всяческие любезности. А коли я промахнусь, вы, значит, выигрываете выстрел. З у с т. Можно бы и поспорить, потому что по-настоящему-то я тут остаюсь внакладе. Ну да ладно, Буик, давай! Б у и к (стреляет). Ну ты, шут гороховый, раскланивайся! Раз! Два! Три! Четыре! З у с т. Четыре круга? Так, так, так. Б у и к. Спасибо, господа. Не по заслуге. Спасибо за честь. Е т т е р. Себя самого благодарите. Рунсум - фрисландец, инвалид, глухой. Р у н с у м. Что я вам скажу! З у с т. Как живешь, старина? Р у н с у м. Что я вам скажу! Стреляет он, как его господин, стреляет, как Эгмонт. Б у и к. Перед ним я просто - никуда. Стреляет он, как никто на свете. И не то что когда в ударе, или вдруг повезет, - нет! Всякий раз как прицелится, без промаха в черную точку. У него я и научился. Тот был бы уж - плохота, кто, при нем служа, да ничему бы не выучился. Однако не забудем, господа: король питает своих подданных, ну, значит, - подать сюда вина на королевский счет! Е т т е р. А у нас так полагается, чтоб каждый... Б у и к. Я не здешний, да еще король, и не признаю ваших правил и обычаев. Е т т е р. Да ты покруче испанского короля: он с этим пока оставлял нас в покое. Р у н с у м. Что говоришь? З у с т (громко). Он собирается нас угощать. Слышать не хочет, чтобы мы сделали складчину, а король бы только дал двойную долю. Р у н с у м. Пускай себе! По крайней мере, без церемоний! Это тоже |
|
|