"Иоганн Вольфганг Гете. Эгмонт. Трагедия в пяти действиях (Перевод Ю.Верховского)" - читать интересную книгу автора


СТРЕЛЬБИЩЕ

Солдаты и граждане с арбалетами.
Еттер, брюссельский гражданин, портной, выступает вперед
и прицеливается из арбалета.
Зуст - брюссельский гражданин, разносчик.

З у с т. Ну, стреляйте же, да в самую точку! Меня не перещеголяете: три
черных круга, - так ни в жизнь вам не стрелять. Уж быть мне на этот год
мастером.
Е т т е р. Мастером, да еще и королем. Кто с вами спорит? Зато и взнос
двойной придется выложить; за удачу свою придется вам расплатиться - и
правильно.

Буик - голландец, солдат, подчиненный Эгмонту.

Б у и к. Еттер, я покупаю у вас выстрел, делю выигрыш и угощаю всех. Я
уж столько времени здесь и в долгу за всяческие любезности. А коли я
промахнусь, вы, значит, выигрываете выстрел.
З у с т. Можно бы и поспорить, потому что по-настоящему-то я тут
остаюсь внакладе. Ну да ладно, Буик, давай!
Б у и к (стреляет). Ну ты, шут гороховый, раскланивайся! Раз! Два! Три!
Четыре!
З у с т. Четыре круга? Так, так, так.
В с е. Ура, - господин король, ура! И еще ура!
Б у и к. Спасибо, господа. Не по заслуге. Спасибо за честь.
Е т т е р. Себя самого благодарите.

Рунсум - фрисландец, инвалид, глухой.

Р у н с у м. Что я вам скажу!
З у с т. Как живешь, старина?
Р у н с у м. Что я вам скажу! Стреляет он, как его господин, стреляет,
как Эгмонт.
Б у и к. Перед ним я просто - никуда. Стреляет он, как никто на свете.
И не то что когда в ударе, или вдруг повезет, - нет! Всякий раз как
прицелится, без промаха в черную точку. У него я и научился. Тот был бы уж -
плохота, кто, при нем служа, да ничему бы не выучился. Однако не забудем,
господа: король питает своих подданных, ну, значит, - подать сюда вина на
королевский счет!
Е т т е р. А у нас так полагается, чтоб каждый...
Б у и к. Я не здешний, да еще король, и не признаю ваших правил и
обычаев.
Е т т е р. Да ты покруче испанского короля: он с этим пока оставлял нас
в покое.
Р у н с у м. Что говоришь?
З у с т (громко). Он собирается нас угощать. Слышать не хочет, чтобы мы
сделали складчину, а король бы только дал двойную долю.
Р у н с у м. Пускай себе! По крайней мере, без церемоний! Это тоже