"Харриет Гилберт. Брак не по расчету " - читать интересную книгу авторамир перестал существовать. Вдруг сквозь головокружительный туман обжигающего
восторга она уловила громкий, пронзительный свисток чайника, стоящего на плите. Этот звук, прорвавшись через океанскую толщу страсти и желания, вернул ее к действительности. - Не обращай внимания! - повелительно произнес Филипп, почувствовав резкое движение женского тела в своих руках. Но магические волшебные чары, которыми он околдовал ее, уже рассеялись, и, все еще всхлипывая от нервного напряжения, Айрис наконец высвободилась из его объятий. Она дрожала как в лихорадке, ноги были ватными и не слушались. Спотыкаясь, двинулась к плите. Убедившись, что теперь, когда между ними оказался большой кухонный стол, можно считать себя в относительной безопасности, Айрис попыталась восстановить дыхание. Молодая женщина смотрела на Филиппа испуганно, лицо перекосила гримаса ужаса. Что с ней происходит? За последние два часа она во второй раз оказывается в объятиях этого человека. Невероятно! Филипп коварно предал ее восемь лет назад, но она упорно продолжает поддаваться его темным чарам. Не стоило бы так быстро забывать, что однажды они уже стали причиной ее невыразимых страданий и мук. - Мне кажется, что недавно, наверху в гостевой комнате, ты сказал, что больше никогда в жизни не совершишь подобной ошибки, - холодно заметила она. - Да, припоминаю, что я говорил что-то в этом роде, - согласился Филипп, насмешливо улыбаясь. - Ну и?.. Мужчина беспечно пожал плечами. - Похоже, что я изменил свое мнение на этот счет. хватает наглости произносить все эти ужасные слова! Мне безразлично, что ты думаешь обо мне, но я не позволю говорить гадости о бедном Чарлзе. - Ты спросила мое мнение о твоем покойном муже, - спокойно возразил безжалостный голос. - Но у меня и в мыслях не было отзываться о нем плохо. Если я каким-то образом обидел тебя, то прошу прощения за это. В конце концов, я мало знал беднягу, поэтому... - Ты вообще его не знал! - возмущенно прервала его Айрис. - Я была на грани самоубийства от той жуткой ситуации, в которой тогда оказалась. Мне было так плохо, что хуже некуда. Ты сбежал, я переживаю за больную мать и в довершение узнаю, что беременна. Так вот, именно Чарлз Олдфилд пришел мне на помощь. И впредь не смей пачкать грязью имя добрейшего человека, который из сострадания предоставил кров мне и моей семье. Ну а теперь, - продолжала она мрачным тоном, не без удовольствия отметив, что Филипп не пытается возражать, а молча с каменным лицом, смотрит на нее из противоположного конца кухни, - настало время показать тебе дом. Уверена, ты с интересом убедишься в правильности своих замечаний о моем "богатом наследстве" и "легкой, приятной" жизни, - со злой иронией в голосе добавила она и быстро вышла из кухни, не заботясь о том, следует ли за ней Фил. - Ну, так что - получил, наконец, представление о моем "роскошном" образе жизни? - спросила Айрис некоторое время спустя, широко распахивая дверь в очередную комнату. Здесь, как и в других помещениях, которые они уже осмотрели, было пусто: ни ковров, ни мебели, ни занавесок. По мере того как молодые люди переходили из комнаты в комнату, лицо Филиппа становилось все более суровым и хмурым. Казалось бы, для Айрис это |
|
|