"Харриет Гилберт. Брак не по расчету " - читать интересную книгу авторадолжно было служить своеобразной местью за все те злые, несправедливые
слова, которые он произносил по поводу ее "блистательной" жизни. Но она вдруг почувствовала страшную усталость от всей этой бестолковой беготни. - Там есть еще много комнат, подобных тем, что ты уже видел, - сказала она, тяжело вздыхая. - Правда заключается в том, что мы практически разорены. Чарлз спустил почти все свое наследство к тому времени, когда мы поженились. Но пока он был жив, это не имело значения. Я была счастлива, что имела дом, где могла присматривать за мамой и ребенком. Но после того как Чарлз погиб... - Она замолчала на минуту. - Последние несколько лет я пускаю постояльцев, чтобы иметь возможность оплачивать хоть часть расходов по содержанию Холла. Но теперь придется продать его, потому что я не могу больше брать в долг, чтобы кормить и одевать семью. Так что обвинение в том, что я вышла замуж за Чарлза из-за его богатства, звучит злой шуткой. Филипп по-прежнему молчал. Он смотрел на Айрис из-под темных бровей острым, проницательным взглядом. Затем медленно прошагал по старому дубовому пыльному полу к окну и уставился в него невидящим взглядом. - Я, кажется, должен извиниться перед тобой, - сказал он, наконец. Его хриплый, приглушенный мрачным настроением голос гулко отдавался в пустой комнате. Филипп продолжал смотреть в окно на парк, который уже стал едва различимым в сгущающихся сумерках зимнего вечера. - Этому, конечно, не может быть прощения, но я подумал... - Он остановился, тихо ругнувшись, и быстро провел рукой по густым курчавым волосам. - Все те старинные картины и антикварная мебель внизу?.. - Это только витрина. То, что ты видел в холле, гостиной и столовой - мебель и картины, - немногие свидетельства былого великолепия. Наши спальни привести в относительно приличный вид три гостевые комнаты - для постояльцев. Вот, пожалуй, и все. Большая часть убранства Холла давно продана. - Боже мой! - взорвался Филипп, стремительно развернувшись лицом к Айрис. - Скажи ради всех святых, почему ты ничего не сказала мне?! Я мог бы позаботиться о вас, и тебе бы не пришлось продавать дом или мебель. - Он плотно сжал губы, оглядывая пустую комнату. Айрис смотрела на него широко раскрытыми глазами, не в силах произнести ни слова. Затем она оторвалась от стены, на которую опиралась, и все ее хрупкое тело затряслось от нервного смеха. - Фил, ты просто неподражаем! - Она качала головой, смахивая дрожащими пальцами бежавшие слезы. - Не нахожу ничего смешного в твоей ситуации, - сердито сказал он. - Если бы я не смеялась над твоим глупым вопросом, мне пришлось бы кричать от отчаяния и злости. - Она устало покачала головой. - От умного, преуспевающего бизнесмена я ждала большей проницательности. А ты до сих пор не понял, почему я согласилась выйти за Чарлза замуж? - Я считал... я подумал, ты выбрала его, потому что Олдфилд был более выгодной партией. У меня ведь тогда ничего не было и... - Господи! Нельзя же быть таким идиотом! - нетерпеливо перебила она. - Ответ очень простой - я не могла сообщить о себе и ребенке: ты, не желая себя связывать, не оставил адреса. - Это неправда! - крикнул он с ожесточением. - Что неправда? - спросила Айрис устало. - То, что ты поклялся в вечной |
|
|