"Харриет Гилберт. Брак не по расчету " - читать интересную книгу автора

любви и обещал жениться на мне? Или что, сделав мне ребенка, быстро смылся в
Америку?
- Поверь, я, и представления не имел, что ты ждешь ребенка, - убеждал
он молодую женщину.
- О беременности, положим, ты мог и не знать, я сама о ней не
догадывалась, пока не стало слишком поздно. Но ты предпочел исчезнуть,
уверенный, что тебя никто не разыщет. Скажешь, неправда?
- Нет, нет, все было не так! - процедил Филипп сквозь зубы. Он мерил
шагами комнату, бормоча под нос ругательства, остановился. - Как только в
голову могла прийти мысль, что я намеренно обманывал тебя? Неужели ты
думала, что я способен на такое?
- Неужели нет? - в коротком вопросе звучала ирония. - Мне, наверное, в
каждом американском городе следовало бы повесить объявление:
"Разыскивается..." и т. д. Ну-ка скажи, каким же таким образом я могла
связаться с тобой? Даже если допустить, что мне захотелось бы увидеть тебя
снова, а я с определенностью могу заявить - этого не хотела.
- Ты ничего не понимаешь... - перебил он.
- Ты совершенно прав, - парировала она. - Я никогда не "понимала" ни
тебя, ни твоего, мягко говоря, странного поведения. Теперь же, если честно,
слишком поздно разбираться в этом, - добавила Айрис, чувствуя смертельную
усталость от всей этой отвратительной истории.
В прошлом несчастная женщина частенько представляла себе, как, доведись
им встретиться, выскажет она Филу все, что думает. А сейчас... Вот он, живой
и невредимый, стоит перед ней, и можно бросать любые упреки, говорить злые
слова, но нет желания, да и смысла никакого гоже нет. Что толку ворошить
мучительное прошлое? Усугублять боль, заново переживая драматические события
прошлого? Зачем?
- Позволь мне объяснить...
- Ох, нет! Избавь меня от каких бы то ни было объяснений. Мне это уже
неинтересно, да и опоздал ты со своими оправданиями. Восемь лет срок
немалый. За это время я создала новую жизнь для себя и своей дочери. На этом
давай, и поставим точку. А теперь, если ты позволишь, - сказала она,
взглянув на часы, - я хотела бы, пока не совсем стемнело, накопать в огороде
овощей. Не стесняйся, можешь продолжить увлекательную экскурсию по этому
роскошному особняку, который, как мы оба знаем, ты не собираешься
приобретать, - добавила Айрис деловым тоном и быстро вышла из кухни.
Звон бокалов, шумные, радостные звуки громких голосов и смеха наполнили
просторный главный зал здания Ассамблеи. Оно было построено во времена
Регентства и до сих пор бережно охранялось усилиями городского совета.
Первоначально это помещение предназначалось для собраний, танцев и
вечеринок. Айрис оглядела элегантный зал, тут и там встречая взгляды, улыбки
друзей и знакомых. Что ни говори, а Шилдтону повезло с этим зданием. Сколько
лет оно уже собирает людей, радует их теплом общения.
- Вечеринка, кажется, удалась, - сказал Джек Хоггин, протягивая Айрис
бокал с вином. - Создается впечатление, что почти все жители нашего города
собираются бороться против намерения властей построить парусную базу.
- Я думаю, будет трудно отстоять старую мельницу, - ответила та с
грустью. - Особенно после того, как строителями уже получено разрешение на
ее снос.
- Остается надеяться, что снегопад, который обещают на выходные дни,