"Харриет Гилберт. Брак не по расчету " - читать интересную книгу авторалюбви и обещал жениться на мне? Или что, сделав мне ребенка, быстро смылся в
Америку? - Поверь, я, и представления не имел, что ты ждешь ребенка, - убеждал он молодую женщину. - О беременности, положим, ты мог и не знать, я сама о ней не догадывалась, пока не стало слишком поздно. Но ты предпочел исчезнуть, уверенный, что тебя никто не разыщет. Скажешь, неправда? - Нет, нет, все было не так! - процедил Филипп сквозь зубы. Он мерил шагами комнату, бормоча под нос ругательства, остановился. - Как только в голову могла прийти мысль, что я намеренно обманывал тебя? Неужели ты думала, что я способен на такое? - Неужели нет? - в коротком вопросе звучала ирония. - Мне, наверное, в каждом американском городе следовало бы повесить объявление: "Разыскивается..." и т. д. Ну-ка скажи, каким же таким образом я могла связаться с тобой? Даже если допустить, что мне захотелось бы увидеть тебя снова, а я с определенностью могу заявить - этого не хотела. - Ты ничего не понимаешь... - перебил он. - Ты совершенно прав, - парировала она. - Я никогда не "понимала" ни тебя, ни твоего, мягко говоря, странного поведения. Теперь же, если честно, слишком поздно разбираться в этом, - добавила Айрис, чувствуя смертельную усталость от всей этой отвратительной истории. В прошлом несчастная женщина частенько представляла себе, как, доведись им встретиться, выскажет она Филу все, что думает. А сейчас... Вот он, живой и невредимый, стоит перед ней, и можно бросать любые упреки, говорить злые слова, но нет желания, да и смысла никакого гоже нет. Что толку ворошить прошлого? Зачем? - Позволь мне объяснить... - Ох, нет! Избавь меня от каких бы то ни было объяснений. Мне это уже неинтересно, да и опоздал ты со своими оправданиями. Восемь лет срок немалый. За это время я создала новую жизнь для себя и своей дочери. На этом давай, и поставим точку. А теперь, если ты позволишь, - сказала она, взглянув на часы, - я хотела бы, пока не совсем стемнело, накопать в огороде овощей. Не стесняйся, можешь продолжить увлекательную экскурсию по этому роскошному особняку, который, как мы оба знаем, ты не собираешься приобретать, - добавила Айрис деловым тоном и быстро вышла из кухни. Звон бокалов, шумные, радостные звуки громких голосов и смеха наполнили просторный главный зал здания Ассамблеи. Оно было построено во времена Регентства и до сих пор бережно охранялось усилиями городского совета. Первоначально это помещение предназначалось для собраний, танцев и вечеринок. Айрис оглядела элегантный зал, тут и там встречая взгляды, улыбки друзей и знакомых. Что ни говори, а Шилдтону повезло с этим зданием. Сколько лет оно уже собирает людей, радует их теплом общения. - Вечеринка, кажется, удалась, - сказал Джек Хоггин, протягивая Айрис бокал с вином. - Создается впечатление, что почти все жители нашего города собираются бороться против намерения властей построить парусную базу. - Я думаю, будет трудно отстоять старую мельницу, - ответила та с грустью. - Особенно после того, как строителями уже получено разрешение на ее снос. - Остается надеяться, что снегопад, который обещают на выходные дни, |
|
|