"Вениамин Гиршгорн, Борис Викторович Липатов. Бесцеремонный Роман " - читать интересную книгу авторанастолько близки к поверхности, что разрабатывать их можно открытым
способом, не тревожась об истощении запасов. Избавим читателя от перечисления примеров. Наша цель в том, чтобы представить читателю настоящую книгу, включающую два произведения на указанную тему. Одно из них не так уж и нуждается в представлении. Это всемирно известный роман знаменитого юмориста - "Янки из Коннектикута при дворе короля Артура" Марка Твена. Роману в 1989 году исполнилось сто лет, а его все переиздают и переиздают и читают повсеместно... "..." Прошло тридцать пять лет, и совсем в другой стране, только что пережившей чудовищную перетряску, трое молодых екатеринбуржцев (город только-только переименован в Свердловск, к новому названию еще надо привыкнуть, как, впрочем, и к новейшему экономичному способу поминания путем переименования чужих трудов) открыто заимствуют сюжетную схему "Янки", накладывают ее не на легендарные, а на вполне исторические обстоятельства наполеоновской эпохи, сдабривают Уэллсовой концепцией "машины времени" и поддельным лестным отзывом Альберта Эйнштейна. И с обезоруживающей непосредственностью оправдываются названием, которое дают своему дитяти, - "БЕСЦЕРЕМОННЫЙ РОМАН". Название надо писать полностью заглавными буквами, чтобы соблюсти тройственную авторскую волю и не истолковать однозначно ту двусмыслицу, которая в нем заложена. Ведь "Бесцеремонный роман" - это была бы Авторы хотят, чтобы оба смысла мерцали читателю то враздробь, то вместе, наш долг - уважать их желание. Рукопись рекомендует к изданию известный поэт Николай Тихонов, и в 1927 году она выходит из печати в Москве. Иного читателя из современных фантастофилов "БЕСЦЕРЕМОННЫЙ РОМАН" разочарует. Разочарует он и любителя непритязательного юмора. А ценитель исторических романов, найдя в книге полтора десятка занимательных страниц, от остальных отвернется с недовольной миной: известных деятелей прошлого здесь дергают, как кукол, заставляют выделывать кунштюки по авторской прихоти, читать про это местами как-то тягостно, и не выручает, а усугубляет дикарство этого театра бесшабашность, отдающая студенческим капустником. Одно слово - фарс. А фарс тут даже очень при чем. На поверхности лежит упоминание о пьесе Сарду "Мадам Сан-Жен", а внимательное изучение текста обнаруживает прямое сродство с этим произведением, в своем роде образцовом по легкости в мыслях и профессиональной точности, с какой эта легкость отбалансирована. "Ах, "Мадам Сан-Жен"!" - вздохнет матерый театрал, мигом припомнив, как ломились на этот спектакль в послереволюционные и послевоенные годы, с каким восторгом принимал замордованный штормами истории зритель тех лет ухватки и словечки парижской прачки, взявшей с бою положение герцогини-маршальши, тяготящейся правилами поведения придворной дамы и щеголяющей по сцене в неглиже. Какие актрисы сражались за эту роль! Королевы! Но только уж истинный театрал - зубр, со знанием иностранного языка, припомнит, что французское выражение sans gene означает по-русски "бесцеремонный" - вот он, оказывается, где |
|
|