"Джанет Глисон. Смарагдовое ожерелье " - читать интересную книгу автора

с орнаментом из роз и лент. Несмотря на то что день выдался теплый и
солнечный и комната находилась на южной стороне, окна были закрыты, а шторы
задвинуты. В помещении стояла удушающая жара, воздух был пропитан навязчивым
ароматом каких-то необычных духов, который Джошуа был неприятен.
Сабина сидела за туалетным столиком, застеленным муаром. Это был
изящный предмет мебели со створчатыми зеркалами и множеством выдвижных
ящичков. Когда Джошуа вошел, Сабина попросила его немного подождать и с тех
пор не произнесла ни слова. Он смущенно топтался у двери, глядя ей в спину.
Через ее плечо ему была видна поверхность столика, уставленного дорогими на
вид предметами самого разного назначения. Там были расчески и гребни из
черепашьего панциря, баночки с пудрой и помадой с узорчатыми серебряными
крышками, эмалевые шкатулки с мушками и булавками, несессер из слоновой
кости. Верхний ящик столика был наполовину выдвинут. Очевидно, оттуда Сабина
достала лежащий перед ней футляр из шагреневой кожи. Футляр был открыт.
Внутри, на шелковой подложке желтовато-серого оттенка, мерцало смарагдовое
ожерелье.
Джошуа уже несколько раз видел это украшение. Сабина надевала ожерелье
оба вечера подряд со дня его приезда и когда позировала ему. Как и раньше,
когда он смотрел на эту драгоценность, она одновременно и притягивала его
взор, и вызывала у него отвращение. Ожерелье состояло из десятка драгоценных
камней, уменьшающихся по размеру; самый крупный был с ноготь его большого
пальца. Каждый камень был помещен в оправу из золота и соединен с соседними
толстыми золотыми звеньями. Неприятие вызывала необычная форма ожерелья. Оно
было сделано в виде змеи: хвост зажимался в пасти, голову образовывал самый
крупный камень - единственный среди смарагдов рубин.
Сабина взяла в руки ожерелье. Грани смарагдов заблестели в лучиках
света, словно копья, пронзающихся сквозь задвинутые шторы. Оттенки
ультрамарина, аурипигмента, ярь-медянки, глауконита и черной жженой кости
накладывались на отражение Сабины в зеркале, казавшееся блеклым на фоне
сверкающих камней. Зеленые грани переливались так радужно, что создавалось
впечатление, будто смарагдовая змейка живая.
Какими качествами должна обладать женщина, чтобы безбоязненно носить на
шее столь отталкивающий предмет? Джошуа был в смятении: от одного вида этого
ожерелья у него мурашки ползли по коже.
Минуты текли. Сабина по-прежнему хранила молчание, завороженно глядя на
ожерелье. Джошуа терпеливо ждал, задыхаясь от удушающей жары и сладкого
запаха, который, казалось, становился все резче. Наконец, не оборачиваясь -
она смотрела на свое отражение в зеркале, - Сабина спросила:
- Красивая вещица, не правда ли, мистер Поуп?
Он смущенно кивнул, опустив глаза на свои руки. Интересно, к чему она
клонит? Сейчас ему было столь же неловко, как и некоторое время назад в
гостиной. Хоть он и был привычен к обществу аристократов, но не знал, как
должен вести себя в будуаре светской дамы. Он глубоко сочувствовал Сабине,
перенесшей сильное потрясение, и ни в коей мере не хотел обидеть ее. Но
также не хотел и поощрять и задерживаться в ее комнате. С какой целью она
пригласила его к себе? Он тактично попытался это выведать:
- Да, сударыня, вещь уникальная. Вам ее подарил мистер Бентник?
- С чего вы взяли? Ожерелье принадлежит не мистеру Бентнику. Оно мое. Я
привезла его с собой.
- Вы говорили, что хотели попросить меня об услуге, сударыня. Это