"Джанет Глисон. Смарагдовое ожерелье " - читать интересную книгу автораудовлетворены?
Теперь Джошуа увидел, что его гостья была немолода, пожалуй, он чуть старше нее. Ее тронутые сединой волосы были элегантно уложены в локоны, ниспадающие на одно плечо. Как художнику ее черты показались ему безупречными - овальное лицо, полные губы, маленький прямой нос, широко посаженные миндалевидные глаза - но эту совершенную красоту портили морщины, впалость щек, темные круги под глазами - свидетельства перенесенных невзгод. Вне сомнения, эта женщина много страдала; судьба не всегда была к ней благосклонна. Обращали на себя внимание и жесткая складка ее рта, и немигающий взгляд. Джошуа всматривался в ее глаза. Да, конечно, он помнит их необычную форму. Значит, он знаком с этой женщиной? Встречал ее прежде? Безусловно. Но кто же это? Джошуа тряхнул головой, опасаясь, что, если он напряжет память, у него начнет стучать в висках - такое часто случалось в последнее время. За свою жизнь он перевидал множество лиц. Неудивительно, что в это время суток, да еще после трех бокалов красного вина, он не очень хорошо соображает. - Значит, по-вашему, портретист должен быть лжецом? Вы это хотели сказать? - продолжала пытать его гостья. Она вновь рассмеялась, только теперь более пронзительно. - Вы, должно быть, считаете меня идиоткой? - Ни в коем случае, сударыня. Я говорил совершенно искренне, - чуть ли не рявкнул Джошуа. Он не привык, чтобы ему бросали вызов, тем более женщины. Что же делать: выдворить ее или послушать, что она скажет? Гостья отпрянула, словно оскорбленная его грубым тоном. - Если это так, тогда любой шарлатан и плут был бы столь же знаменит, художеств, - тихо заметила она. - Да, но для успеха необходимы еще и другие качества, которыми проходимцы не обладают, - возразил Джошуа более любезным тоном, взяв себя в руки. - Я называю себя продавцом лиц, и совершенно по праву. - Потрудитесь объяснить, пожалуйста. - Продавец лиц должен отображать факты, подноготную души, а также быть искусным в применении используемых материалов - масла, пастели и прочих выразительных средств. Это я к тому говорю, милая леди, что портретист, запечатлевая то, что он видит, идет несколько дальше. Он воодушевляет, сопереживает, дает толкование, смягчает. Он показывает свои объекты такими, какие они есть и какими могли бы быть. Когда Джошуа произносил эти слова, его вдруг поразила абсурдность ситуации, в которой он оказался. Почти полночь, а он ведет нелепую беседу с незваной гостьей, которая не хочет ни имени своего назвать, ни объяснить, зачем пришла. Едва эта мысль посетила его, как женщина шагнула к нему и впилась в него пронизывающим взглядом, будто стремилась погрузиться в глубины его души. В сиянии свечи ее глаза казались голубовато-серыми и отливали металлическим блеском. Под ее напряженным взглядом он невольно потупил взор и краем глаза ухватил на стене ее тень - уродливый силуэт нахохлившейся горгульи с перекошенными чертами и торчащими во все стороны жесткими волосами. Подобное чудовище может присниться только в кошмарном сне. Если до сей минуты Джошуа испытывал лишь слабое раздражение, то теперь им овладело куда менее приятное чувство - беспокойство. Он побелел, у него |
|
|