"Джанет Глисон. Смарагдовое ожерелье " - читать интересную книгу автора

удовлетворены?
Теперь Джошуа увидел, что его гостья была немолода, пожалуй, он чуть
старше нее. Ее тронутые сединой волосы были элегантно уложены в локоны,
ниспадающие на одно плечо. Как художнику ее черты показались ему
безупречными - овальное лицо, полные губы, маленький прямой нос, широко
посаженные миндалевидные глаза - но эту совершенную красоту портили морщины,
впалость щек, темные круги под глазами - свидетельства перенесенных невзгод.
Вне сомнения, эта женщина много страдала; судьба не всегда была к ней
благосклонна. Обращали на себя внимание и жесткая складка ее рта, и
немигающий взгляд.
Джошуа всматривался в ее глаза. Да, конечно, он помнит их необычную
форму. Значит, он знаком с этой женщиной? Встречал ее прежде? Безусловно. Но
кто же это? Джошуа тряхнул головой, опасаясь, что, если он напряжет память,
у него начнет стучать в висках - такое часто случалось в последнее время. За
свою жизнь он перевидал множество лиц. Неудивительно, что в это время суток,
да еще после трех бокалов красного вина, он не очень хорошо соображает.
- Значит, по-вашему, портретист должен быть лжецом? Вы это хотели
сказать? - продолжала пытать его гостья. Она вновь рассмеялась, только
теперь более пронзительно. - Вы, должно быть, считаете меня идиоткой?
- Ни в коем случае, сударыня. Я говорил совершенно искренне, - чуть ли
не рявкнул Джошуа.
Он не привык, чтобы ему бросали вызов, тем более женщины. Что же
делать: выдворить ее или послушать, что она скажет?
Гостья отпрянула, словно оскорбленная его грубым тоном.
- Если это так, тогда любой шарлатан и плут был бы столь же знаменит,
как ваш тезка сэр Джошуа Рейнолдс, президент Королевской академии
художеств, - тихо заметила она.
- Да, но для успеха необходимы еще и другие качества, которыми
проходимцы не обладают, - возразил Джошуа более любезным тоном, взяв себя в
руки. - Я называю себя продавцом лиц, и совершенно по праву.
- Потрудитесь объяснить, пожалуйста.
- Продавец лиц должен отображать факты, подноготную души, а также быть
искусным в применении используемых материалов - масла, пастели и прочих
выразительных средств. Это я к тому говорю, милая леди, что портретист,
запечатлевая то, что он видит, идет несколько дальше. Он воодушевляет,
сопереживает, дает толкование, смягчает. Он показывает свои объекты такими,
какие они есть и какими могли бы быть.
Когда Джошуа произносил эти слова, его вдруг поразила абсурдность
ситуации, в которой он оказался. Почти полночь, а он ведет нелепую беседу с
незваной гостьей, которая не хочет ни имени своего назвать, ни объяснить,
зачем пришла. Едва эта мысль посетила его, как женщина шагнула к нему и
впилась в него пронизывающим взглядом, будто стремилась погрузиться в
глубины его души. В сиянии свечи ее глаза казались голубовато-серыми и
отливали металлическим блеском. Под ее напряженным взглядом он невольно
потупил взор и краем глаза ухватил на стене ее тень - уродливый силуэт
нахохлившейся горгульи с перекошенными чертами и торчащими во все стороны
жесткими волосами. Подобное чудовище может присниться только в кошмарном
сне.
Если до сей минуты Джошуа испытывал лишь слабое раздражение, то теперь
им овладело куда менее приятное чувство - беспокойство. Он побелел, у него