"Уильям Голдинг. Пирамида " - читать интересную книгу автора Он злился. Это потому, что он вылезал из своей коляски. Когда вылезал
или влезал, он всегда злился. Если вы смотрели на его лицо, пока он его не приаккуратит, вы могли иногда напороться взглядом прямо на звериную свирепость, будто его единственный двигатель - ненависть. Но он любил молодых и вообще юность, потому, может быть, что у него вырвали его собственную, прежде чем он успел ею попользоваться; юный канцелярист, в котором нуждалось отечество. Он безвозмездно обслуживал нас на миниатюрном стрельбище нашей гимназии. После бесконечных маневров усаживался рядом, когда мы лежали против мишеней, подавал советы и ободрял. - Не дергайся, парень! У тебя мушка, как бадья в колодце, ходуном ходит. Жми - вот так! И далее ты чувствовал, как тебе долго жмут и мнут ягодицы. - Ну вот, что скажете, капитан? Капитан Уилмот подковылял на двух своих палках и пристально осмотрел машину. - По виду судя - с плотины сверзилась. Нет, ноги мои не примерзли к бетону. Они в него провалились. - Это у них называется - покататься, - сказал Генри. - Хулиганье. Я бы им показал - покататься. Открыл дверцу и заглянул. - Вот! Полюбуйтесь! Попятился и повернулся. В руке у него был золотой крестик на цепочке. - Ну? Чего-чего, а крестика мисс Долиш сроду не нашивала, ни в коем разе! Капитан Уилмот наклонился к руке Генри. Генри поднял крестик к самым глазам. - Й. Хэ. Сэ "J. H. S. - Jesus Hominum Salvator - Иисус Спаситель человечества (лат.). (Прим. перев.)". И на другой стороне тоже чего-то есть. "Э. Б. Амор винсит омниа". Это еще чего? Капитан Уилмот повернулся ко мне: - Поди сюда, Оливер. Ты у нас грамотей. Внутри я весь похолодел от страха, снаружи весь горел от стыда. - По-моему, это значит - любовь побеждает все. - Э. Б. - сказал Генри. - Эви Бабакумб! Он поднял грустный карий взор на мое лицо и не опускал. - То-то я говорю - где-то видел, - сказал капитан Уилмот. - Рядом живет. Ходит ко мне уроки брать, понимаете? Письма, карточки, ну всякое такое. Она его под низ надевает, вот сюда. - Она раньше тут работала, - сказал Генри, все еще не сводя глаз с моего лица. - Пока к доктору не перешла. Тогда, значит, и потеряла. - Вообще-то, - сказал капитан Уилмот, - она его не всегда под низом носит, когда бусы не надевает, он у нее снаружи висит, вот тут. Ну, я пошел. И поковылял к своей коляске, больше не поминая ни команду, ни аккумулятор. Он нам улыбался, и улыбка стала зверской, когда он усаживался. Сложил обе палки, развернул коляску и засвистел прочь. Генри все смотрел мне в лицо. Меня, поднимаясь от пяток, неудержимо захлестывала краска. Вот прилила к плечам, ударила в руки, так что они взбухли на руле. Залила мне лицо, голову, даже волосы у меня горели. |
|
|