"Карло Гольдони. Веер" - читать интересную книгу автора Граф. Приду попробовать. Мое в этом году что-то не удалось.
Коронато (в сторону). Гм... Он его еще в позапрошлом году запродал. Граф. Если ваше придется мне по вкусу, буду брать у вас. Коронато (в сторону). Не очень-то я в этом нуждаюсь! Граф. Вы поняли меня? Коронато. Еще бы не понять. Граф. Скажите мне, пожалуйста, ну, а если я поговорю с девушкой и постараюсь расположить ее в вашу пользу? Коронато. Может быть, ваши слова и помогут мне. Граф. Вы вполне достойны, чтобы она предпочла вас. Коронато. Мне кажется, что между мной и Креспино... Граф. Ну, какое же может быть сравнение? Вы человек приличный, воспитанный, вежливый... Коронато. Вы слишком добры ко мне. Граф. Правда, к женщинам я отношусь с должным уважением. Поэтому любая из них сделает для меня то, чего не сделает ни для кого другого. Коронато. Я тоже так думал, но вы меня просто повергли в отчаяние. Граф. Знаете ли, я как истый адвокат начинаю всегда с трудностей. Дружище, у вас прекрасная гостиница. Вы можете прилично содержать жену. Доверьтесь мне, я сделаю для вас все, что в моих силах. Коронато. Вполне полагаюсь на ваше покровительство. Граф. Обещаю и дарую его. Коронато. Милости прошу зайти ко мне отведать моего винца... Граф. Охотно. С большим удовольствием, Коронато. К услугам вашим. Граф. Вы славный малый! (Кладет ему руку на плечо.) Идем. бочонков. Уходят. ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Сузанна (одна) выходит из своей лавки и приводит в порядок разложенные товары. Сузанна. Ну и плохи же мои делишки в этой дыре! Сегодня удалось продать всего-навсего один веер, да и тот отдала задаром, только чтобы отделаться от него. Те, у кого в кармане денежки, едут за покупками в город. С бедняков много не возьмешь... Дура я, что здесь валандаюсь да еще среди этого мужичья. Не понимают они ни приличий, ни благородного обхождения. Для них все равно, что торговка галантереей, что молоком, салатом или яйцами. Бее мое городское образование насмарку пошло в этой дыре. Тут все равны, все подружки: и Сузанна, и Джаннина, и Маргарита, и Лючия, лавочница, крестьянка и пастушка; всякую травку в один пучок вяжут. Еще, пожалуй, эти две знатные синьоры немного отличаются от остальных. Впрочем, что уж тут говорить, и то |
|
|