"Карло Гольдони. Феодал " - читать интересную книгу автора

Гитта. Ваше сиятельство! Мы пришли сюда, чтобы засвидетельствовать свое
почтение вам и вашему сыну, а не для того, чтобы унижаться перед особой,
которую все у нас ни во что не ставят. Слуга покорная вашего сиятельства.
(Уходит.)
Джаннина. Слуга покорная вашего сиятельства. (Уходит.)
Оливетта. Покорная слуга вашего сиятельства. (Уходит.)


ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ


Розаура и маркиза Беатриче, потом Флориндо.

Беатриче. Я поражена! Откуда у этих женщин столько дерзости? Очевидно,
просто от невежества. Но я поставлю их на место. Я покажу им, кто я и кто
вы.
Розаура. Ах, синьора маркиза, вы видите теперь, какие унижения готовит
мне судьба? И я должна здесь жить! Терпеть поношения! Синьора маркиза,
пожалейте меня.
Беатриче (в сторону). Она действительно заслуживает сочувствия.
(Громко.) Я думаю о том, как бы вам помочь.
Розаура. Ах, синьора маркиза, если бы можно было помочь одними словами,
все были бы счастливы. Кто живет в счастье и довольстве, того не трогает
горе обездоленных. Кто вознесен на вершины могущества - не замечает людей
благородного происхождения, преследуемых несчастьем, а иногда и презирает
их.
Беатриче (в сторону). Когда она говорит так, я совсем теряюсь.
Флориндо (входя). Можно войти? Разрешается?
Беатриче. Входите. Откуда у вас эта нерешительность?
Флориндо. Когда я вижу общество дам, я всегда робок и полон покорности.
Беатриче. Да, когда я здесь, а не тогда, когда дамы одни.
Флориндо. Послушать вас, почтеннейшая синьора матушка, можно подумать,
что я самый большой повеса на свете. Хорошо вы меня рисуете, нечего
сказать! - Не верьте ей, дорогая синьора! Я почитатель красоты и умею
относиться к дамам с уважением, как того требуют приличия.
Розаура. Простите, синьор, я бы этого не подумала, когда...
Флориндо. О, тогда я вас не знал! Зато теперь, когда мне известно, кто
вы, вам не придется на меня жаловаться. Матушка, синьора Розаура - дама
нашего круга. Мне сообщил об этом синьор Панталоне.
Беатриче. Совершенно верно. Она благородного происхождения, но она
несчастна.
Флориндо. Бога ради, не покидайте ее! Поможем ей! Я хочу сделать ее
счастливой.
Розаура. Этого благодеяния, синьор, я жду от синьоры маркизы.
Флориндо. Ну, синьора маркиза не сможет облагодетельствовать вас так,
как синьор маркиз. Я, я, дорогая моя! Вот увидите.
Беатриче. Розаура, могу я попросить вас оставить нас одних. Мне нужно
поговорить с маркизом.
Розаура. Сделайте одолжение. (В сторону.) Как знать! Быть может,
счастье мне улыбнется. (Уходит.)