"Карло Гольдони. Феодал " - читать интересную книгу автора Гитта. Ваше сиятельство! Мы пришли сюда, чтобы засвидетельствовать свое
почтение вам и вашему сыну, а не для того, чтобы унижаться перед особой, которую все у нас ни во что не ставят. Слуга покорная вашего сиятельства. (Уходит.) Джаннина. Слуга покорная вашего сиятельства. (Уходит.) Оливетта. Покорная слуга вашего сиятельства. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Розаура и маркиза Беатриче, потом Флориндо. Беатриче. Я поражена! Откуда у этих женщин столько дерзости? Очевидно, просто от невежества. Но я поставлю их на место. Я покажу им, кто я и кто вы. Розаура. Ах, синьора маркиза, вы видите теперь, какие унижения готовит мне судьба? И я должна здесь жить! Терпеть поношения! Синьора маркиза, пожалейте меня. Беатриче (в сторону). Она действительно заслуживает сочувствия. (Громко.) Я думаю о том, как бы вам помочь. Розаура. Ах, синьора маркиза, если бы можно было помочь одними словами, все были бы счастливы. Кто живет в счастье и довольстве, того не трогает горе обездоленных. Кто вознесен на вершины могущества - не замечает людей благородного происхождения, преследуемых несчастьем, а иногда и презирает Беатриче (в сторону). Когда она говорит так, я совсем теряюсь. Флориндо (входя). Можно войти? Разрешается? Беатриче. Входите. Откуда у вас эта нерешительность? Флориндо. Когда я вижу общество дам, я всегда робок и полон покорности. Беатриче. Да, когда я здесь, а не тогда, когда дамы одни. Флориндо. Послушать вас, почтеннейшая синьора матушка, можно подумать, что я самый большой повеса на свете. Хорошо вы меня рисуете, нечего сказать! - Не верьте ей, дорогая синьора! Я почитатель красоты и умею относиться к дамам с уважением, как того требуют приличия. Розаура. Простите, синьор, я бы этого не подумала, когда... Флориндо. О, тогда я вас не знал! Зато теперь, когда мне известно, кто вы, вам не придется на меня жаловаться. Матушка, синьора Розаура - дама нашего круга. Мне сообщил об этом синьор Панталоне. Беатриче. Совершенно верно. Она благородного происхождения, но она несчастна. Флориндо. Бога ради, не покидайте ее! Поможем ей! Я хочу сделать ее счастливой. Розаура. Этого благодеяния, синьор, я жду от синьоры маркизы. Флориндо. Ну, синьора маркиза не сможет облагодетельствовать вас так, как синьор маркиз. Я, я, дорогая моя! Вот увидите. Беатриче. Розаура, могу я попросить вас оставить нас одних. Мне нужно поговорить с маркизом. Розаура. Сделайте одолжение. (В сторону.) Как знать! Быть может, счастье мне улыбнется. (Уходит.) |
|
© 2025 Библиотека RealLib.org
(support [a t] reallib.org) |