"Карло Гольдони. Брак по конкурсу (Комедия в трех действиях) " - читать интересную книгу автора

если так, то у него должны иметься веские причины, оправдывающие такой
поступок.
Альберто. Я бесконечно хвалю вас за такое почтительное отношение к
отцу. Я все больше узнаю в вас ту молодую особу с добрым сердцем, которая
описана в листках. Позвольте мне сказать еще раз, что способ, которым вас
сватают, неприличен, но что вы заслуживаете всяческого уважения и всяческого
внимания со стороны тех, кто имеет честь вас знать.
Дораличе. Ах, сударь, я очень несчастна! Мой отец потерпел много всяких
неудач. В Париже ему кое-что должны, он меня любит и готов отдать эти деньги
мне, так что я могла бы рассчитывать на довольно хорошую партию. Но если,
как вы говорите, он выставил меня на посмеяние, то я стыжусь самой себя, мне
не на что больше надеяться, мне остается одно лишь горестное отчаяние. О
боже мой! Очевидно, мой отец, удрученный вечными невзгодами, потерял
рассудок, помрачился в уме, и вот я теперь несчастное, презренное,
обреченное существо.
Альберто. Сударыня, успокойтесь. Поверьте мне, ваша судьба меня
трогает, ваше горе мучит, ваши достоинства пленяют. Мною двигало
любопытство, случай познакомил нас, и уважение, которым я проникся к вам,
побуждает и воодушевляет меня попытаться сделать вас счастливее.
Дораличе. О, я утешена вашим сочувствием.
Альберто. Могу ли я считать себя достойным вашего внимания, вашего
знакомства?
Дораличе. Должно быть, вы шутите, вы просто смеетесь надо мной.
Альберто. О нет, не будьте несправедливы к чувствительному сердцу,
которое очаровано вашими достоинствами и глубоко тронуто вашими несчастьями.
Дораличе. Небеса да благословят ваше прекрасное сердце.
Альберто. Я поговорю с вашим отцом.
Дораличе. Будьте снисходительны к слабости человека, преследуемого
судьбой.
Альберто. Вы могли бы меня полюбить?
Дораличе. Я полагаю, что ваша любовь может быть только добродетельной.
Альберто. Достойной вас, достойной честного человека, каким я себя
считаю. Я Альберто дельи Альбичини, парижский негоциант.
Дораличе. Сюда идут. Разрешите мне удалиться.
Альберто. Вы мне позволите проводить вас в вашу комнату? Дождаться
вместе с вами возвращения вашего отца?
Дораличе. Нет, если вы меня хоть сколько-нибудь уважаете, оставьте меня
сейчас одну и подождите его или зайдите попозже, как вам удобнее. Мне мое
доброе имя дороже самой жизни. Синьор Альберто, до новой чести увидеть вас.
(Кланяется и хочет удалиться к себе в комнату.)
Альберто (следуя за ней). Поверьте, я проникся к вам такой нежностью,
что хотел бы иметь возможность доказать...
Дораличе (нежно). Сейчас не утруждайте себя ничем. Вашу доброту я
чувствую в полной мере. (Уходит.)


ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ

Альберто, потом Пандольфо.