"Карло Гольдони. Брак по конкурсу (Комедия в трех действиях) " - читать интересную книгу автора

я осуждена сидеть дома или же выходить не иначе, как с отцом. Мое счастье,
что мы остановились в вашей гостинице, где ваше общество служит мне заменой
самых приятных, самых редкостных увеселений.
Филиппо. Дорогая Лизетта, с первого же дня, когда я имел удовольствие
вас увидеть, я проникся к вам тем уважением, которого вы заслуживаете. За
тот месяц, что вы живете в моей гостинице, я имел возможность ближе узнать
ваши достоинства. Уважение превратилось в страсть, и вы, уже знаете, что я
нежно люблю вас.
Лизетта. Можете быть уверены, что вам отвечают взаимностью.
Филиппо. И почем знать? Я по-прежнему льщу себя надеждой, что наша
любовь может быть счастливой. Ваш отец, насколько я знаю с ваших слов, нажил
торговлей некоторое состояние, но ведь и мои дела, слава богу, идут
прекрасно. А что касается происхождения, то мое, насколько я могу судить,
ничем не хуже вашего.
Лизетта. Да, отец мой начал с положения более низкого, чем то, какое вы
сейчас занимаете. Когда я родилась, он был простым слугой у одного
коммерсанта. Своим усердием он угодил хозяину, и тот привлек его к своим
торговым делам. Он нажил некоторое состояние, не знаю как, а если и знаю, то
не решаюсь сказать. Знаю также, что мы часто переезжали из одной страны в
другую и что недавно покинули Лондон, при обстоятельствах, не очень для меня
приятных. И вот мы в Париже. Отец хочет выдать меня замуж, но вбил себе в
голову, что его зять должен быть знатным человеком.
Филиппо. Едва ли он такого найдет: не из-за вас, но из-за своего
положения.
Лизетта. Ах, милый друг, деньги ослепляют иной раз даже Знатных людей,
и я боюсь, как бы меня не принесли в жертву.
Филиппо Знаете вы, какое приданое он дает за вами?
Лизетта. Не знаю в точности, но думаю, что он не затруднится назначить
десять, а то и двенадцать тысяч экю.
Филиппо В Париже таким приданым никого не удивишь, и, например, я,
простой трактирщик, если бы женился не по любви, не согласился бы на меньшее
приданое.
Лизетта. И еще одного я боюсь. Если он здесь не приищет мне мужа по
своему вкусу, то как бы он не увез меня в Италию, а это было бы для меня
величайшим огорчением на свете.
Филиппо. Разве вам не хотелось бы увидеть родину вашего отца? Я сам
итальянец и могу вас уверить, что наша страна ни одной другой на свете ни в
чем не уступит.
Лизетта. Конечно, мне бы хотелось увидеть Италию, но...
Филиппо. Что вы хотите сказать? Объясните.
Лизетта. Мне не хотелось бы увидеть ее без вас.
Филиппо. О, как я вам благодарен за это ваше признание, как я им
тронут, как очарован!

Входит слуга.

Слуга. Сударь, сейчас вернулся синьор Пандольфо. (Уходит.)
Лизетта. Ах, только бы отец не застал меня тут! Я уйду к себе в
комнату.
Филиппо. Да, и подумаем о том, каким образом...