"Карло Гольдони. Брак по конкурсу (Комедия в трех действиях) " - читать интересную книгу авторая осуждена сидеть дома или же выходить не иначе, как с отцом. Мое счастье,
что мы остановились в вашей гостинице, где ваше общество служит мне заменой самых приятных, самых редкостных увеселений. Филиппо. Дорогая Лизетта, с первого же дня, когда я имел удовольствие вас увидеть, я проникся к вам тем уважением, которого вы заслуживаете. За тот месяц, что вы живете в моей гостинице, я имел возможность ближе узнать ваши достоинства. Уважение превратилось в страсть, и вы, уже знаете, что я нежно люблю вас. Лизетта. Можете быть уверены, что вам отвечают взаимностью. Филиппо. И почем знать? Я по-прежнему льщу себя надеждой, что наша любовь может быть счастливой. Ваш отец, насколько я знаю с ваших слов, нажил торговлей некоторое состояние, но ведь и мои дела, слава богу, идут прекрасно. А что касается происхождения, то мое, насколько я могу судить, ничем не хуже вашего. Лизетта. Да, отец мой начал с положения более низкого, чем то, какое вы сейчас занимаете. Когда я родилась, он был простым слугой у одного коммерсанта. Своим усердием он угодил хозяину, и тот привлек его к своим торговым делам. Он нажил некоторое состояние, не знаю как, а если и знаю, то не решаюсь сказать. Знаю также, что мы часто переезжали из одной страны в другую и что недавно покинули Лондон, при обстоятельствах, не очень для меня приятных. И вот мы в Париже. Отец хочет выдать меня замуж, но вбил себе в голову, что его зять должен быть знатным человеком. Филиппо. Едва ли он такого найдет: не из-за вас, но из-за своего положения. Лизетта. Ах, милый друг, деньги ослепляют иной раз даже Знатных людей, Филиппо Знаете вы, какое приданое он дает за вами? Лизетта. Не знаю в точности, но думаю, что он не затруднится назначить десять, а то и двенадцать тысяч экю. Филиппо В Париже таким приданым никого не удивишь, и, например, я, простой трактирщик, если бы женился не по любви, не согласился бы на меньшее приданое. Лизетта. И еще одного я боюсь. Если он здесь не приищет мне мужа по своему вкусу, то как бы он не увез меня в Италию, а это было бы для меня величайшим огорчением на свете. Филиппо. Разве вам не хотелось бы увидеть родину вашего отца? Я сам итальянец и могу вас уверить, что наша страна ни одной другой на свете ни в чем не уступит. Лизетта. Конечно, мне бы хотелось увидеть Италию, но... Филиппо. Что вы хотите сказать? Объясните. Лизетта. Мне не хотелось бы увидеть ее без вас. Филиппо. О, как я вам благодарен за это ваше признание, как я им тронут, как очарован! Входит слуга. Слуга. Сударь, сейчас вернулся синьор Пандольфо. (Уходит.) Лизетта. Ах, только бы отец не застал меня тут! Я уйду к себе в комнату. Филиппо. Да, и подумаем о том, каким образом... |
|
|