"Карло Гольдони. Брак по конкурсу (Комедия в трех действиях) " - читать интересную книгу автора


Ансельмо и Альберто.

Альберто (к Ансельмо). Вы заметили этого господина, который только что
ушел?
Ансельмо. Да, заметил. Это кто?
Альберто. Это некий мосье Лароз.
Ансельмо. Судя по имени, это, быть может, один из моих должников.
Альберто. Совершенно верно, и он вам должен больше всех.
Ансельмо. Так почему вы ничего ему не сказали? Почему вы нас не
познакомили?
Альберто. Потому что он был не один, потому что здесь было бы неудобно
знакомить вас, и я имею в виду свезти вас к нему на дом. Он богат, он вполне
может расплатиться с вами, и он расплатится. Но он туговат, и с ним надо
обращаться умело. Война повредила всем. Он тоже понес большие убытки. Но
положитесь на меня, и я уверен, что он исполнит свой долг.
Ансельмо. Дорогой синьор Альберто, я глубоко тронут вашим добрым
отношением ко мне. Ваш отец был всегда моим близким другом, мне всегда было
ценно его сотрудничество, я оплакивал его утрату, и вот я утешен тем, что
нашел в вас сердечного друга, а это единственное, о чем я могу мечтать в
моем злополучии.
Альберто. Вы можете располагать мной и моим домом. Я знаю, что вы
человек чести, знаю, как высоко чтил вас мой отец, и полагаю, что вы не
повинны в постигших вас несчастьях. Как я вам уже говорил, я по вашим
письмам внимательно изучил ваши интересы в Париже. Я нахожу, что здесь у вас
имеются значительные кредиты и что ваши должники большей частью в состоянии
с вами рассчитаться. Будьте уверены, что как только вам представится
возможность снова заняться коммерцией, если вы этого пожелаете, - я готов
предложить вам мое содействие и вообще все, чем могу быть вам полезен.
Ансельмо. Ваши предложения, ваше великодушие я рассматриваю как
небесный промысел. Но, дорогой синьор Альберто, если вы заботитесь обо мне,
то и я забочусь о вас. Ради вашего блага и ради собственного спокойствия я
хотел бы, чтобы вы исполнили одно мое большое желание.
Альберто. Пожалуйста, вам стоит только приказать.
Ансельмо. Я бы хотел, чтобы вы отказались от привязанности, которую вы,
по вашим словам, чувствуете к дочери Пандольфо.
Альбе рто. Дорогой синьор Ансельмо, я вам рассказал, как мне довелось с
ней встретиться, я нахожу ее прелестной, я тронут ее несчастным положением;
у меня доброе сердце, и я не в силах ее покинуть.
Ансельмо. Неужели же за время одной встречи, за время одной беседы вы
могли воспылать таким огнем?
Альберто. Ах, синьор, таковы чудеса симпатии, чудеса любви. Это те
случаи, которые, если о них читаешь в книге или видишь их на сцене, кажутся
неправдоподобными, вымышленными, надуманными. И однако же я испытываю Это на
себе, и сотни людей испытали то же самое.
Ансельмо. Да, конечно, я знаю отлично, что браки иной раз заключались
во мгновение ока. Но мне кажется, что это бывала скорее причуда, чем любовь.
Альберто. Вы видели дочь синьора Пандольфо?
Ансельмо. Нет, я еще не видел ее.
Альберто. Когда вы ее увидите, вы сами сможете судить о ее достоинствах