"Карло Гольдони. Брак по конкурсу (Комедия в трех действиях) " - читать интересную книгу авторавыдав нашей тайны.
Дораличе. Поговорите с ней. Но я бы не хотела при Этом присутствовать. Боюсь, что я могу не сдержаться. Ансельмо. Да вот и она как раз. Дораличе. Я уйду и оставлю вас вдвоем, если позволите. Встречается с мадам Фонтен, они обмениваются любезностями, и Дораличе уходит. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Мадам Фонтен, Ансельмо, потом слуга. Фонтен. Синьор Ансельмо, мне нужно послать эту записку. Время уже позднее, вас я не смею беспокоить, а проводить меня некому. Так вот я пишу своим людям, чтобы за мной прислали карету. Ансельмо (беря записку). Посмотрим, нет ли тут кого-нибудь. Эй, слуга! Слуга. Я здесь. Что прикажете? Ансельмо. Отправьте сейчас же это письмо. (Передает письмо слуге.) Слуга. Вы хотите послать его местной почтой? Фонтен (слуге). Нет, поищите человека, который бы отнес его сейчас же и поскорей вернулся. Когда он вернется, я ему заплачу. Слуга. Исполню сию же минуту. (Уходит с письмом.) Ансельмо. Сударыня, простите мне мое любопытство: что такое местная Фонтен. Прекраснейшее и удобнейшее устройство, какое только можно придумать для большого, многолюдного и оживленного города. Во всякое время по улицам ходят особые люди, держа в руке трещотку. Если вам нужно переслать в черте города или даже за город письмо, деньги, пакет и тому подобное, то вы поджидаете, чтобы один из таких людей, которых зовут "посыльными", прошел мимо, или велите разыскать его, и так за очень небольшую цену можно справить множество дел. Ансельмо. Почему же вы на этот раз не воспользовались местной почтой? Фонтен. Потому что у нее свое положенное время. Ответ на посланное письмо вы можете получить через шесть часов. А кому он нужен скорее, тот должен отправить нарочного. Ансельмо. Понимаю, такой порядок мне нравится, и я вижу, что этот город весьма благоустроен. Позвольте вас поблагодарить за ваши любезные разъяснения. Фонтен. Так всегда надо поступать с чужеземцами. И во Франции это делают очень охотно. Вы убедитесь, что любой лавочник с величайшей учтивостью объяснит вам, как найти такую-то улицу, и выйдет из своей лавки,, чтобы указать вам дорогу. Ансельмо. Так принято и кое-где в Италии. Не всюду, но кое-где, и особенно в Венеции. Фонтен. О, я вам верю. Мне очень хвалили этот ваш город. Говорят, что для Италии Венеция во многих отношениях столь же замечательна, как Париж для Франции, Ансельмо. Если бы у меня было время, я рассказал бы вам о моей родине |
|
|