"Карло Гольдони. Брак по конкурсу (Комедия в трех действиях) " - читать интересную книгу автора

Те же и Дораличе.

Дораличе. Неужели я наконец могу вздохнуть спокойно?
Ансельмо. Да, радуйтесь, дочь моя. Мосье Лароз - человек чести, он не
женат и будет вашим мужем.
Дораличе (в сторону). О, что за мрачное утешение для сердца, которое
несвободно!
Фонтен. Я могу вас уверить, что с ним вы будете жить хорошо, что с ним
вы будете счастливы.
Дораличе (в сторону). Только Альберто может подарить мне счастье.
Ансельмо. Да смотрите же веселей! Что это за вечная меланхолия?
Фонтен. Синьора, вы чем-то расстроены.
Дораличе. Не скрою, что я встревожена.
Фонтен. Но чем? Можно узнать?
Дораличе. Сердце мне подсказывает, что я буду несчастна.
Фонтен. Ах, милая синьора, я немножко присмотрелась к людям, я немножко
физиономистка. Если синьор Ансельмо разрешит, я хотела бы сказать вам
кое-что наедине.
Ансельмо. Пожалуйста. И, может быть, с вашей добротой, вам удастся
рассеять ее грустные мысли.
Фонтен (к Дораличе). Прошу вас. Пройдемте со мной в вашу комнату.
Дораличе. С удовольствием. (В сторону.) Мне лучше признаться ей во
всем.
Фонтен (в сторону). Держу пари, что она влюблена в другого и не смеет
сказать. О, француженка не стала бы так стесняться! (Уходит в комнаты.)
Дораличе (в сторону). С ней мне будет легче поговорить, чем с отцом.
(Уходит.)


ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Ансельмо, потом Пандольфо.

Ансельмо. Не понимаю, чем может быть встревожена Дораличе. Я даже готов
подумать, не влюблена ли она в кого-нибудь. Почем знать? Ведь возможно же
это, и может быть она даже для того и сказала мне, будто мосье Лароз женат,
чтобы я испугался и оставил мысль об этой партии. Но, право же, я никогда не
замечал в моей дочери такой опрометчивости и такого лукавства. И потом - в
кого она могла влюбиться? В Испании она не влюблялась, это наверное. Сюда мы
только что приехали. Здесь она никого не видела. Или это - кто-нибудь из
здешних постояльцев, с кем я незнаком? Не знаю, что и думать. Я полон всяких
мыслей, я взволнован. Посмотрю, что удалось разузнать мадам Фонтен.
Пандольфо (боязливо выходит из комнаты, озираясь по сторонам). Я все
боюсь, что на меня накинется полковник.
Ансельмо (в сторону). Если мне удастся ее пристроить, я буду
счастливейшим человеком на свете. Надо будет поторопить мосье Лароза.
Пандольфо. Синьор Ансельмо, мое почтение.
Ансельмо (сухо). Здравствуйте, здравствуйте, мессер Пандольфо.
Пандольфо. Вы уже видели мою дочь?
Ансельмо. Нет, я еще не видел ее.