"Карло Гольдони. Синьор Тодеро-брюзга (Комедия в трех действиях) " - читать интересную книгу автора


Марколина. Скажите, вы знаете, где живет синьора Фортуната?
Чечилия. Да, синьора; она живет у Большого канала, где пристают барки с
вином.
Марколина. Наденьте-ка платье и шаль и сходите к синьоре Фортунате;
поклонитесь ей от меня и скажите, что мне необходимо сейчас же с ней
поговорить. Попросите ее, если может, зайти ко мне, а не то я сама зайду к
ней.
Чечилия. Слушаю, синьора, сейчас. А знаете, мне хотелось бы кое-что
рассказать вам по секрету.
Марколина. Что именно?
Чечилия. Да вот, есть кое-что.
Марколина (в сторону). Может быть, она знает что-нибудь о дочери?
(Громко.) Но только поскорее; мне надо, чтобы вы сходили по этому делу.
Чечилия. Только прошу вас, никому ничего не говорите.
Марколина. А зачем мне говорить? Если надо молчать, я буду молчать.
Чечилия. Так вот: старый хозяин хочет женить Николетто.
Марколина. Хочет женить Николетто? Откуда вы Это взяли?
Чечилия. Я вам все расскажу, дорогая синьора, только никому ни слова.
Марколина. Да зачем же? Скажите, как вы узнали?
Чечилия (осматривается). Только бы никто не подслушал.
Марколина (в сторону). О, горе мне! Неужели старику пришла в голову
сумасшедшая мысль отдать за него мою дочь?
Чечилия. Видите ли, сам Николетто мне об этом сказал.
Марколина. Он вам сказал? Ну, ну! Что он говорил?
Чечилия. Да то, что синьор Тодеро хочет его женить.
Марколина. На ком же он хочет женить?
Чечилия. Боюсь, что вы рассердитесь, если я вам скажу.
Марколина. Рассержусь? Почему я должна сердиться? Разве я имею к этому
отношение?
Чечилия. Кто знает, может оказаться, что имеете.
Марколина (в сторону). У меня мурашки по телу пошли.
Чечилия. Видите ли, синьора, может быть, и я ошибаюсь, но, судя по
словам Николетто и моим собственным предположениям, мне кажется, что не
ошибаюсь.
Марколина. Ну, так, значит, кто же невеста?
Чечилия. Сказать по правде, думаю, что это я.
Марколина. Вы?
Чечилия. Да, синьора, я!
Марколина (в сторону). Ах, как будто бы легче стало.
Чечилия. Я выдаю вам эту тайну, так как знаю, что вы меня любите и
будете рады, если я буду пристроена.
Марколина. Но скажите же мне, милая, какой смысл свекру женить этого
мальчишку?
Чечилия. Уж не знаю, это его дело; знаю только, что все известно и
синьору Дезидерио.
Марколина. И чтобы эта старая лиса, синьор Дезидерио, который по
жадности, пожалуй, не уступит моему свекру, который считает себя нашим
родственником и сидит с нами за одним столом, согласился женить своего сына
на служанке без приданого, у которой нет ни кола, ни двора?