"Джон Голсуорси. Последняя глава (Книга вторая)" - читать интересную книгу автораДжон Голсуорси.
Последняя глава Книга вторая Пустыня в цвету (Перевод Е. Голышевой и Б. Изакова) ---------------------------------------------------------------------------- Перевод с английского под редакцией Э. Кабалевский. Перевод Е. Голышевой и Б. Изакова Джон Голсуорси. Собрание сочинений в шестнадцати томах. Т. 10. Библиотека "Огонек". М., "Правда", 1962 OCR Бычков М.Н. mailto:[email protected] ---------------------------------------------------------------------------- Глава первая В 1930 году, вскоре после обсуждения бюджета в парламенте, неподалеку от вокзала Виктория можно было наблюдать восьмое чудо света: трое совершенно несхожих англичан одновременно разглядывали один и тот же городской памятник. Пришли они порознь и остановились поодаль друг от друга, на открытом юго-западном краю площади, чтобы неверный свет весенних сумерек не - моложавый человек лет тридцати четырех, а третий - пожилой мужчина уже за пятьдесят. Молодая женщина - тоненькая, неглупая на вид - слегка откинула и склонила набок голову, на ее чуть приоткрытых губах играла улыбка. Мужчина помоложе плотно запахнул синее пальто и туго затянул на тонкой талии пояс, словно ему было зябко на весеннем ветру; лицо его со следами загара казалось бледным, а презрительная складка у рта странно не вязалась с выражением глаз: он смотрел на памятник с искренним волнением. Старший - высокий мужчина в коричневом костюме и коричневых замшевых туфлях - небрежно засунул руки в карманы брюк, и сквозь непроницаемое выражение его худого, обветренного, красивого лица проглядывала ирония. А над ними, окруженная деревьями, высилась конная статуя маршала Фоша. Человек помоложе вдруг произнес: - Он наш спаситель! На такое нарушение приличий по-разному отозвались двое других: англичанин постарше слегка приподнял брови и сделал шаг вперед, словно хотел разглядеть ноги лошади. Молодая женщина живо обернулась, и лицо ее выразило удивление: - Вы не Уилфрид Дезерт? Моложавый человек поклонился. - Мы с вами встречались на свадьбе Флер Монт. Вы были у них шафером-первым шафером, которого я видела в жизни. Мне было тогда шестнадцать лет. Вы меня, конечно, не помните. Я - Динни, вернее говоря, Элизабет Черрел. Не хватило подружек, и меня взяли в последнюю минуту. Лицо молодого человека просветлело. |
|
|