"Джон Голсуорси. Последняя глава (Книга третья)" - читать интересную книгу автора - Я не допущу, чтоб ты принадлежала другому мужчине, - заявил он вдруг.
Сейчас он раскрылся весь, до конца, и ей стало легче. Она не ответила. - Ты слышала? - Да. - Я говорю вполне серьезно. - Вижу. - Ты бесчувственный бесенок! - Очень хотела бы им быть. Он прошелся по комнате и решительно остановился перед ней. - Взгляни на меня! Без тебя я не вернусь. Я остановился в "Бристоле". Будь паинькой и приходи ко мне туда. Мы начнем все сначала. Ты увидишь, какой я буду хороший. Она не выдержала и воскликнула: - Да поймите же наконец! Вы убили во мне всякое чувство к вам! Его зрачки расширились, затем сузились, губы сжались и вытянулись в нитку. Он напоминал жокея, укрощающего необъезженную лошадь. - И вы поймите меня, - сказал он, понизив голос. - Или вы вернетесь ко мне, или я с вами разведусь. Я не могу оставить вас здесь, чтобы вы могли вытворять что вам вздумается. - Я уверена, что так поступил бы всякий благоразумный муж. На его губах вновь появилась усмешка. - За это, - сказал он, - я получу поцелуй. И не успела она оттолкнуть его, как он прижался губами к ее губам. Она вырвалась и надавила кнопку звонка. Корвен поспешно отступил к двери. - Au revoir {До свидания (франц.).}, - сказал он и вышел. же на сей раз остался победителем: она или он. Она стояла возле камина, положив голову на руки, и вдруг почувствовала, что сэр Лоренс вошел в комнату и из деликатности молчит. - Прости, ради бога, дядя, за все эти сцены. На той неделе я буду уже в своей конуре. - Хочешь сигарету, детка? Клер закурила и с наслаждением затянулась. Тем временем сэр Лоренс сел. Его брови насмешливо приподнялись. - Совещание закончилось, как обычно? Клер кивнула. - Уклончивая формула. Людям никогда не нравится то, чего им не хочется, как бы ловко оно им ни предлагалось. Продолжение следует? - Что касается меня - нет. - Жаль, что при обсуждении всегда бывают две стороны... - Дядя Лоренс, - вдруг спросила Клер, - каковы теперь законы о разводе? Баронет вытянул свои длинные тонкие ноги. - Никогда с этим не сталкивался. Полагаю, теперь развестись все же легче, чем в старину. Но посмотрим в "Уитекере". Он протянул руку к справочнику в красном переплете. - Страница двести пятьдесят восьмая - вот, тут. Клер стала молча читать, а он с грустью смотрел на нее. Затем она подняла глаза и сказала: - Значит, чтобы получить от него развод, я должна решиться на измену. - По-видимому, они так выражаются из деликатности. В лучшем обществе эту неприятную сторону дела берет на себя мужчина. |
|
|