"Лаура Ли Гурк. Грешная жизнь герцога ("Старые девы" #2)" - читать интересную книгу автора - Какое это имеет значение?
Пруденс не могла бы сказать, этот ли вопрос или сопровождающий его смешок привели герцога в ярость. Он отшвырнул негодяя к стене. - Для меня имеет значение, - сказал он, занес кулак и ударил Норткота в челюсть. Голова у Норткота дернулась, но Сент-Сайрес, видимо, не был удовлетворен. Он еще несколько раз ударил мерзавца, не давая тому возможности уклониться. Когда он, наконец, остановился, Норткот упал на землю и не двигался. Сент-Сайрес какое-то время смотрел, на него, как бы желая убедиться, что тот был полностью обезврежен, потом повернулся, чтобы уйти, но к нему кинулась Салли. - О, сэр, спасибо вам, сэр! - плакала она, бросаясь ему на шею. - Огромное спасибо! Позади Пруденс открылась выходящая в переулок дверь, хлопнув о кирпичную стену особняка. - Пру, я закончила, - радостно сообщила Мария, выходя на улицу. - Идем скорее, пока еще не все кебы... Что это? - Последнее восклицание вырвалось у нее, когда она остановилась возле Пруденс и заметила неподвижно лежащего на земле человека, а рядом - Салли Макдермотт, рыдающую на груди великолепного герцога. - Что здесь произошло? - спросила Мария. Пруденс не ответила. Она прошла до конца переулка и положила руку на плечо Салли. - Как ты? Мы можем чем-то помочь? - Ничего не нужно, - сказала Салли, уткнувшаяся лицом в грудь голову и посмотрела на своего спасителя: - Нельзя ли мне присесть где-нибудь? - Разумеется. - Сент-Сайрес посмотрел вокруг, осторожно высвободился из объятий девушки и вытащил из кучи всякого хлама большой деревянный ящик. Сняв с себя фрак, он набросил его на ящик. - Это подойдет? Улочки в наши дни не обставляются мебелью, такая жалость! Салли неуверенно засмеялась и опустилась на ящик, ухватившись за руку герцога. - Спасибо, сэр, - повторила она, не выпуская его руки, как будто от этого зависела ее жизнь. Сент-Сайрес посмотрел на Пруденс. - Для вас и вашей подруги будет лучше, если вы отправитесь домой, - посоветовал он. - После того как обошлась с вами Альберта, - с улыбкой добавил он, - вы, должно быть, порядком измучены. А здесь так холодно. Если останетесь дольше, можете простудиться. Простудиться? Пруденс удивилась. Непонятно почему, но от улыбки этого мужчины тепло разлилось по всему ее телу. - Вы очень добры, но... - Я позабочусь, чтобы девушку в целости и сохранности доставили домой, - уверил герцог. - Вам не о чем беспокоиться. - Благодарю вас. - Пруденс почувствовала, что Мария тянет ее за пальто, и, повернувшись, пошла за подругой. Дойдя до угла улицы, она не удержалась и оглянулась. Герцог хлопотал вокруг Салли с почтительностью истинного джентльмена. |
|
|