"Лаура Ли Гурк. Грешная жизнь герцога ("Старые девы" #2)" - читать интересную книгу автора

- Какое это имеет значение?
Пруденс не могла бы сказать, этот ли вопрос или сопровождающий его
смешок привели герцога в ярость. Он отшвырнул негодяя к стене.
- Для меня имеет значение, - сказал он, занес кулак и ударил Норткота в
челюсть.
Голова у Норткота дернулась, но Сент-Сайрес, видимо, не был
удовлетворен. Он еще несколько раз ударил мерзавца, не давая тому
возможности уклониться. Когда он, наконец, остановился, Норткот упал на
землю и не двигался.
Сент-Сайрес какое-то время смотрел, на него, как бы желая убедиться,
что тот был полностью обезврежен, потом повернулся, чтобы уйти, но к нему
кинулась Салли.
- О, сэр, спасибо вам, сэр! - плакала она, бросаясь ему на шею. -
Огромное спасибо!
Позади Пруденс открылась выходящая в переулок дверь, хлопнув о
кирпичную стену особняка.
- Пру, я закончила, - радостно сообщила Мария, выходя на улицу. - Идем
скорее, пока еще не все кебы... Что это? - Последнее восклицание вырвалось у
нее, когда она остановилась возле Пруденс и заметила неподвижно лежащего на
земле человека, а рядом - Салли Макдермотт, рыдающую на груди великолепного
герцога. - Что здесь произошло? - спросила Мария.
Пруденс не ответила. Она прошла до конца переулка и положила руку на
плечо Салли.
- Как ты? Мы можем чем-то помочь?
- Ничего не нужно, - сказала Салли, уткнувшаяся лицом в грудь
герцога. - Со мной все в порядке. - Она стряхнула руку Пруденс, подняла
голову и посмотрела на своего спасителя: - Нельзя ли мне присесть
где-нибудь?
- Разумеется. - Сент-Сайрес посмотрел вокруг, осторожно высвободился из
объятий девушки и вытащил из кучи всякого хлама большой деревянный ящик.
Сняв с себя фрак, он набросил его на ящик. - Это подойдет? Улочки в наши дни
не обставляются мебелью, такая жалость!
Салли неуверенно засмеялась и опустилась на ящик, ухватившись за руку
герцога.
- Спасибо, сэр, - повторила она, не выпуская его руки, как будто от
этого зависела ее жизнь.
Сент-Сайрес посмотрел на Пруденс.
- Для вас и вашей подруги будет лучше, если вы отправитесь домой, -
посоветовал он. - После того как обошлась с вами Альберта, - с улыбкой
добавил он, - вы, должно быть, порядком измучены. А здесь так холодно. Если
останетесь дольше, можете простудиться.
Простудиться? Пруденс удивилась. Непонятно почему, но от улыбки этого
мужчины тепло разлилось по всему ее телу.
- Вы очень добры, но...
- Я позабочусь, чтобы девушку в целости и сохранности доставили
домой, - уверил герцог. - Вам не о чем беспокоиться.
- Благодарю вас. - Пруденс почувствовала, что Мария тянет ее за пальто,
и, повернувшись, пошла за подругой. Дойдя до угла улицы, она не удержалась и
оглянулась. Герцог хлопотал вокруг Салли с почтительностью истинного
джентльмена.