"Лаура Ли Гурк. Обман и обольщение" - читать интересную книгу авторауспокоиться. Он опустился в кресло, качая головой. - Мне не важно, как я его
добуду и сколько он будет стоить. Одно дело - сидеть в таком виде на балконе с друзьями, но я отказываюсь появляться в нем на балу в Британском посольстве. Тревор решил, что пришло время поговорить о том, ради чего он приехал к другу. Он закрыл дверь библиотеки и сел на стул, стоявший напротив Эдварда. - Скажи, ты помнишь, как мы однажды учинили взрыв в школе и нас вызывал к себе директор? Нам было тогда по тринадцать лет. - Ты имеешь в виду День Гая Фокса,[3] когда мы попытались сами сделать петарды в химической лаборатории? Конечно, помню. - И ты помнишь, как я взял всю вину на себя, чтобы тебя не исключили? - Да, конечно. Это был мой третий проступок, и директор обязательно отослал бы меня домой. Ты же безобразничал гораздо больше, чем я, и все-таки каким-то образом умудрился окончить школу только с одним замечанием. Тебе всегда чертовски везло, Тревор. Это нечестно. - Что ж, надеюсь, удача еще какое-то время будет сопутствовать мне. Помолчав, Эдвард сказал: - Если это деньги, то я охотно одолжу тебе... - Нет, это не деньги. То есть не совсем деньги. Эдвард удивленно уставился на него: - Тогда что же это? Тревор перевел дух и заявил: - Помоги мне завоевать сердце одной девушки. Я собираюсь жениться. Карнавал начался. Маргарет могла слышать его звуки из своей комнаты - сначала это был отдаленный гул, но с каждым мгновением он становился все сад, и она не могла видеть, что сейчас происходит на улице. - Ох, побыстрее, Молли, - поторопила она служанку, переминаясь с ноги на ногу, пока девушка застегивала пуговицы у нее на спине. - Я не хочу ничего пропустить. - Простите за замечание, мисс, но если вы перестанете вертеться, то я закончу гораздо быстрее. Маргарет перестала вертеться. - Ну вот, - произнесла горничная, - я закончила. Маргарет повернулась и спросила: - Как я выгляжу? - О, мисс, вы выглядите просто замечательно. Костюм сидит на вас как влитой. - Это потому, что ты его так туго зашнуровала. Уверена, что упаду в обморок задолго до ужина. Или, что еще хуже, меня начнет мучить отрыжка, и леди Литтон будет шокирована. Служанка рассмеялась, а Маргарет повернулась к зеркалу. На ней было полосатое платье из бархата. Сшитые по косой рукава у плеч были собраны в буфы, а потом постепенно сужались и в конце плотно обнимали запястья. И полосы, и рукава очень ее стройнили. Молли собрала ее волосы в высокую прическу, которая также делала Маргарет выше и стройнее. Но квадратный вырез казался ей все-таки неприлично глубоким. Помня о своей слишком пышной груди, Маргарет попыталась подтянуть материю вверх, но у нее ничего не получилось. Она нетерпеливо вздохнула и отвернулась от зеркала, а потом схватила белые перчатки и побежала к двери, натягивая их на ходу. |
|
|