"Джо Горес. Замурованный труп ("Досье ДАК")" - читать интересную книгу автора

- Вы владелец этого автомобиля, сэр?
- Не твое собачье дело!
- Вы Харольд Дж. Уиллетс? - настойчиво продолжал спрашивать черный.
Чтобы вспомнить это имя, ему пришлось заглянуть в свой листок. Он помнил
марки автомобилей, лицензии, адреса, но не имена.
- Да, - подтвердил Уиллетс, подойдя ближе и заглядывая в бумагу.
Черный удовлетворенно кивнул, как это сделал бы доктор при
подтверждении его диагноза рентгенограммой.
- Хорошо, сэр. Меня зовут Бартон Хеслип, мне дано распоряжение отобрать
у вас автомобиль за неуплату взносов.
- Распоряжение отобрать мою машину?
- Да, сэр, официальное распоряжение банка. Отдайте мне, пожалуйста,
ключи.
- Ну конечно, так я их и отдал, - насмешливо произнес Уиллетс. Он
постепенно обретал уверенность в себе. - И ты не можешь отобрать у меня
автомобиль. Скажи этим банковским крысам, что не сумел его найти. Да ты бы
ни за что не нашел его, если бы кто-то не сломал замок гаража.
Хеслип ничуть не был удивлен: еще с вечера он воткнул в этот замок
обломок зубочистки, надеясь, что Уиллетс не сможет отпереть гараж и оставит
машину на улице. Он уже целую неделю охотился за этим "монтего".
- В чем там дело, Харри? - На крыльце появилась женщина в выцветшем
розовом бархатном платье и вязаных шерстяных шлепанцах.
- Пошел ты куда подальше! - сказал Уиллетс Хеслипу, а своей жене
объяснил: - Этот ниггер... этот парень говорит, что он из банка, и хочет
забрать мой автомобиль.
- Что? - негодующе взвизгнула женщина с холодным белым лицом и как
была, с бигуди в волосах, спустилась по ступенькам. - Он не может этого
сделать, Харри, скажи ему, что он не может этого сделать!
Хеслип вздохнул: иметь дело с женами своих подопечных - сущая морока.
Пробежав глазами письменное распоряжение в его руке, она спросила:
- Что это за агентство "Дэниел Кёрни и компаньоны"?
- Это сыскное агентство, обслуживающее банк, мэм.
- Но мы же не получали никакого предупреждения.
- Вы уже пропустили два взноса. Завтра - срок третьего, - терпеливо
объяснил он. - Ни один банк не оставит такого без внимания, вам наверняка
было отправлено предупреждение. К тому же вы знаете, что за вами долг.
- Но вы не можете забрать машину, - настаивал Уиллетс. - Еще днем Мэ
отвезла деньги в банк.
- Тогда в вашей кредитной книжке должна стоять печать кассира.
Мэ метнула гневный взгляд на мужа:
- Я... отправила деньги по почте.
- Тогда у вас должны быть корешки квитанций.
- Я послала наличными, - в отчаянии сказала она. - Наличными деньгами.
- В самом деле? - В голосе Хеслипа вдруг зазвучало яростное
презрение. - Перевязали резинкой триста десять долларовых банкнот и сунули
их в почтовый ящик? - Он повернулся к Уиллетсу: - Есть ли у вас в машине
какие-нибудь личные вещи, которые вы хотели бы взять?
Уиллетс переступил одетыми в одни носки ногами по сырому тротуару,
запоздало осознавая, что замерз. Этой весенней ночью было довольно свежо, с
океана потягивало ветерком, в воздухе клубились легкие тени тумана.