"Элизабет Гоудж. Маленькая белая лошадка в серебряном свете луны" - читать интересную книгу автора

любопытна, и она не разговаривала с ним и не позволяла ему переступать порог
ее дома. Потом она умерла, и я заняла ее место. Но сэр Бенджамин не знает,
что она умерла, и не знает, что я заняла ее место. И из-за плаща, который я
ношу, и из-за того, что она тоже была маленького роста, он, глядя на меня,
думает, что видит старую Эльспет. Я знаю, что могу тебе доверять, Мария. Я
знаю, ты сохранишь мою тайну, как и вся деревня".
"Вы можете мне доверять",- сказала Мария, высунулась из двуколки,
поцеловалась с Эстеллой, и они с Дигвидом проехали через туннель и въехали в
теплую тихую красоту парка.
С той самой первой ночи Мария не ездила этим путем, и ей было очень
интересно. При дневном свете он оказался совсем другим, но лужайки между
деревьями все равно сохраняли таинственность, и ее бы не удивило, если бы
она снова увидела маленькую белую лошадку, скачущую галопом по поляне. Но на
этот раз она ничего не увидела, и перестав оглядываться, решила побеседовать
с Дигвидом, потому что он был очень доволен поездкой на ярмарку и мечтал
рассказать ей об этом. Он купил новую лопату и косу, десять новых мышеловок,
бутылочку микстуры от кашля для самого себя, поросенка, канарейку в клетке,
огромную мясную кость, коробку бисквитов, пучок редиски, бумажный кулек,
полный леденцов, и другой, полный засахаренных орешков, тресковую голову и
большой пакет табаку. Это было довольно шумное путешествие, потому что
поросенок визжал, канарейка пела на самых верхних нотах, мышеловки гремели и
стукались друг о дружку при каждом ухабе на дороге, а тресковая голова пахла
так, что ее нельзя было не заметить. Но несмотря на тресковую голову, Мария
наслаждалась путешествием, потому что Дигвид был добр и общителен и очень ей
понравился.
Сэр Бенджамин и мисс Гелиотроп прогуливались вместе в саду, и Дигвид
остановил двуколку, чтобы Мария могла спрыгнуть и присоединиться к ним.
Когда она уже была внизу, он протянул ей кулек с засахаренными орешками.
"Для вас, маленькая госпожа",- застенчиво произнес он.
А затем с багровым от смущения лицом он протянул кулек с леденцами мисс
Гелиотроп: "Для вас, мэм. Я знаю, вы любите мятные".
Табак он отдал сэру Бенджамину и отъехал быстрее, чем они смогли как
следует поблагодарить его.
"Всегда привозит гостинцы из города",- рассмеялся сэр Бенджамин, когда
все трое повернули к усадьбе.- "Канарейка, я думаю, для Мармадьюка Алли.
Мармадьюк обожает птиц, но из-за Захарии все его питомцы обречены на краткую
жизнь".
Мисс Гелиотроп показалась Марии несколько взволнованной, и сэр
Бенджамин объяснил, почему.
"Я пригласил мисс Гелиотроп немного прогуляться, чтобы успокоить нервы.
Сегодня утром Мармадьюк решил познакомиться с ней. Вместо того, чтобы
раздвинуть занавески и наполнить кувшин для умывания горячей водой в обычной
бесшумной манере, которая не разбудит самого чувствительного спящего, он
немножко пошумел, и она проснулась и увидела его".
"Это был шок",- заохала бедная мисс Гелиотроп,- "страшный шок. Ни
один мужчина, за исключением моего отца, конечно, не переступал порог моей
спальни".
"Мармадьюк Алли почти совсем не мужчина, мисс Гелиотроп",- успокоил ее
сэр Бенджамин.- "Он - ну - Мармадьюк Алли, и это огромный комплимент вам,
потому что он так не любит женский пол, что в его обычае бежать женщин, как