"Элизабет Гоудж. Маленькая белая лошадка в серебряном свете луны" - читать интересную книгу авторалюбопытна, и она не разговаривала с ним и не позволяла ему переступать порог
ее дома. Потом она умерла, и я заняла ее место. Но сэр Бенджамин не знает, что она умерла, и не знает, что я заняла ее место. И из-за плаща, который я ношу, и из-за того, что она тоже была маленького роста, он, глядя на меня, думает, что видит старую Эльспет. Я знаю, что могу тебе доверять, Мария. Я знаю, ты сохранишь мою тайну, как и вся деревня". "Вы можете мне доверять",- сказала Мария, высунулась из двуколки, поцеловалась с Эстеллой, и они с Дигвидом проехали через туннель и въехали в теплую тихую красоту парка. С той самой первой ночи Мария не ездила этим путем, и ей было очень интересно. При дневном свете он оказался совсем другим, но лужайки между деревьями все равно сохраняли таинственность, и ее бы не удивило, если бы она снова увидела маленькую белую лошадку, скачущую галопом по поляне. Но на этот раз она ничего не увидела, и перестав оглядываться, решила побеседовать с Дигвидом, потому что он был очень доволен поездкой на ярмарку и мечтал рассказать ей об этом. Он купил новую лопату и косу, десять новых мышеловок, бутылочку микстуры от кашля для самого себя, поросенка, канарейку в клетке, огромную мясную кость, коробку бисквитов, пучок редиски, бумажный кулек, полный леденцов, и другой, полный засахаренных орешков, тресковую голову и большой пакет табаку. Это было довольно шумное путешествие, потому что поросенок визжал, канарейка пела на самых верхних нотах, мышеловки гремели и стукались друг о дружку при каждом ухабе на дороге, а тресковая голова пахла так, что ее нельзя было не заметить. Но несмотря на тресковую голову, Мария наслаждалась путешествием, потому что Дигвид был добр и общителен и очень ей понравился. остановил двуколку, чтобы Мария могла спрыгнуть и присоединиться к ним. Когда она уже была внизу, он протянул ей кулек с засахаренными орешками. "Для вас, маленькая госпожа",- застенчиво произнес он. А затем с багровым от смущения лицом он протянул кулек с леденцами мисс Гелиотроп: "Для вас, мэм. Я знаю, вы любите мятные". Табак он отдал сэру Бенджамину и отъехал быстрее, чем они смогли как следует поблагодарить его. "Всегда привозит гостинцы из города",- рассмеялся сэр Бенджамин, когда все трое повернули к усадьбе.- "Канарейка, я думаю, для Мармадьюка Алли. Мармадьюк обожает птиц, но из-за Захарии все его питомцы обречены на краткую жизнь". Мисс Гелиотроп показалась Марии несколько взволнованной, и сэр Бенджамин объяснил, почему. "Я пригласил мисс Гелиотроп немного прогуляться, чтобы успокоить нервы. Сегодня утром Мармадьюк решил познакомиться с ней. Вместо того, чтобы раздвинуть занавески и наполнить кувшин для умывания горячей водой в обычной бесшумной манере, которая не разбудит самого чувствительного спящего, он немножко пошумел, и она проснулась и увидела его". "Это был шок",- заохала бедная мисс Гелиотроп,- "страшный шок. Ни один мужчина, за исключением моего отца, конечно, не переступал порог моей спальни". "Мармадьюк Алли почти совсем не мужчина, мисс Гелиотроп",- успокоил ее сэр Бенджамин.- "Он - ну - Мармадьюк Алли, и это огромный комплимент вам, потому что он так не любит женский пол, что в его обычае бежать женщин, как |
|
|