"Стефан Грабински. Музей чистилищных душ " - читать интересную книгу автора - Любопытно! - дивился Пронь. - Должно быть, преподобный отец, у вас
много близких людей на том свете? Ксендз на минуту задумался. - Я рано осиротел, родителей не помню совсем, семейство почти все повымерло. Род наш слишком быстро угас. Нет, пан доктор, дело тут не в личных мотивах, мое необычное расположение к чистилищным душам имеет более глубокие корни. Основывая музей, я, прежде всего, хотел собрать материал, который бы непреложно доказал людям, что чистилище и ад существуют, что душе уготована та или иная посмертная участь. - Совершенно с вами согласен. Я тоже верю в потустороннее существование и даже в посмертное искупление. Вопрос лишь в форме этого существования и в характере загробного наказания. - Подлинность чистилища и ада - догмат Святой Церкви, пан доктор, - с нажимом произнес ксендз Лончевский. - Что вовсе, однако, не означает подлинности карающего огня, - возразил ученый. - Карающий огонь жжется по-настоящему, это заверено авторитетом Отцов Церкви и откровениями святых Господа нашего. Святой Августин называет его огнем разумевающим и премудрым, действенно исполняющим наказание: хоть и дивен огонь тот, но опаляет воистину. А вот что пишет об адском пламени святой Иосафат: "Се есть место, уготованное для грешников, в пламени несгораемом сожигаются уступившие похотям своего неверного сердца, за кратковременное прельщение земное тут отмерится карою нескончаемой во веки и веки". - Страшные, безмилостные слова, преподобный отец. пожирающем? кто из нас может жить при вечном пламени? " - вот грозный вопрос, который ставит перед нами Исайя в главе тридцать третьей своей книги. - Я все же полагаю, что проблема сущности адского пламени остается открытой. Для меня это пластический символ мук и раскаяния души, страждущей от своих земных заблуждений. - Обычная уловка людей с удрученной совестью. Но это страусова политика, пан доктор. И разве не сказал великий итальянский провидец в двадцать пятой песни своего "Чистилища": Здесь горный склон - в бушующем огне, А из обрыва ветер бьет, взлетая, И пригибает пламя вновь к стене; Нам приходилось двигаться вдоль края, По одному; так шел я, здесь - огня, А там - паденья робко избегая*. * Данте. Божественная комедия. Чистилище, XXV. Перевод М. Лозинского. Ксендз на минуту прикрыл глаза, наслаждаясь чеканным ритмом святой поэмы. Пронь, слегка усмехаясь, не прерывал наступившего после декламации молчания. Затем, стряхнув с сигареты пепел, склонился к разнеженному |
|
|