"Сью Графтон. У - значит убийца ("Кинси Милхоун" #11) " - читать интересную книгу автора

Впереди слева показалась станция водоочистки округа Санта-Тереза,
построенная в шестидесятых годах: красная черепичная крыша, три белых
оштукатуренных арки и несколько маленьких деревьев. Позади здания я заметила
сетку забора, окружавшего бетонные отстойники. Справа от меня стоял щит с
указателем водохранилища, но самой воды с дорога видно не было.
Я остановила машину у подъезда, поднялась по бетонным ступенькам и
прошла через двойные стеклянные двери. Стол секретарши стоял справа от
входа, ведущего в большую комнату, которая по размерам была явно в два раза
больше классной комнаты. Вместо Лорны здесь уже работала новая девушка.
Выглядела она молодо, но в ее внешности не было и намека на красоту Лорны.
Судя по бронзовой табличке на столе, ее звали Мелинда Ортис.
Не представляясь, я протянула ей визитную карточку.
- Могу я несколько минут поговорить с вашим начальником?
- А вон его машина. Он только что приехал.
Я повернулась и увидела "джип", сворачивавший на подъездную дорожку. Из
машины вылез Роджер Бонни и направился в нашу сторону. У него был такой вид,
будто он заранее знал, что его ожидает посетитель, и поэтому уже на ходу
готовился к встрече.
- Могу я сообщить шефу, о чем вы хотите поговорить с ним?
Я повернулась к секретарше.
- О Лорне Кеплер.
- Ай, о ней. Это так ужасно.
- А вы знали ее?
Мелинда покачала головой.
- Слышала от других, но сама с ней никогда не встречалась. Я ведь здесь
всего два месяца, сменила девушку, которая работала после Лорны. А может
быть, был еще кто-то. После Лорны мистер Бонни сменил несколько секретарш.
- Вы работаете неполный рабочий день?
- После обеда. У меня дома маленькие дети, поэтому такой режим меня
очень устраивает. А у мужа ночная работа, поэтому он может присматривать за
малышами, пока меня нет.
Бонни вошел в приемную, держа в руке конверт. У него было широкое,
очень загорелое лицо, взъерошенные курчавые волосы, которые поседели, когда
ему было, наверное, лет двадцать пять. Складки и морщины на лице не портили
его. Должно быть, в молодости он был очень симпатичным, этаким свойским
обаяшкой. От взглядов таких мужчин я становлюсь мрачной и замкнутой. Мой
второй муж был красив, и это оказало деморализующее влияние... во всяком
случае, на меня. И теперь я сторонюсь определенного типа мужчин. Мне
нравятся лица, отмеченные мягкой печатью зрелости, а несколько морщин и
мешки под глазами, на мой взгляд, придают им какую-то уверенность. Поймав на
себе мой взгляд, Бонни вежливо остановился у стола Мелинды, чтобы не
прерывать наш разговор.
Она тут же протянула ему мою визитную карточку.
- Детектив хочет поговорить с вами. О Лорне Кеплер.
Взгляд Бонни переместился на меня. Совершенно неожиданно оказалось, что
у него карие глаза. А, судя по серебристо-серым волосам и светлой коже, я
представила себе, что глаза у него голубые.
- Я бы могла договориться с вами о встрече позже, если вам сейчас
неудобно, - предложила я.
Он посмотрел на часы.