"Патриция Грассо. Гарем " - читать интересную книгу автора

выводила из себя мысль, что он обязан доставить подобный груз в целости и
сохранности к берегам Франции и не притронуться к нему ни при каких
обстоятельствах. Гнев кипел в нем, как в котле, и он был вынужден скрывать
его под внешней суровостью.
- Мадемуазель, - обратился он к Эстер. - И вы тоже, мадемуазель, -
добавил он, с явным пренебрежением взглянув на белокурую Эйприл. - Вам
придется покинуть палубу и спуститься в свою каюту. Я вас туда провожу, хотя
у меня перед отплытием полно дел.
- Не утруждайте себя, сэр, - ответила Эстер. - Мы еще постоим наверху и
бросим последний взгляд на Англию.
- Мы собираемся поднять якорь.
- Ну и что? Поднимайте якорь и вообще делайте все то, что вам
положено, - дернула плечиком Эстер.
Капитан Арманд, коротышка-француз с посеребренной сединой шевелюрой и
колючими усиками, понял, что его шансы на романтическое приключение с такой
норовистой девицей весьма невелики. Но это еще больше распалило его.
Англичане уж слишком высокого мнения о себе. Графу Белью, его
господину, придется заняться воспитанием этих крошек, особенно своей будущей
супруги, дерзкой девчонки с изумрудно-зелеными глазами и золотой короной
пышных волос, венчавших ее гордую головку.
Никакой приказ капитана, - а именно он подлинный хозяин на корабле, -
не мог заставить их покинуть палубу. Девушки вцепились в поручни и не
отрывали глаз от того, что происходило на берегу. Лучше было оставить их в
покое и не вызывать насмешек грубой матросни. К такому решению пришел
капитан Арманд. Он еще найдет повод отыграться за свои обиды во время
плавания. А пока пусть девчонки вволю насладятся зрелищем покидаемой ими
унылой Англии.
Но вот настала минута отплытия. Эстер вздохнула, увидев, что ее мать,
резко развернувшись, вместе со свитой удаляется от берега. На гребне холма
ее ожидала карета, запряженная четверкой, а охрану - стреноженные лошади.
Значит, графиня не захотела проводить взглядом исчезающий за горизонтом
корабль, как это было, когда другие ее дочери уезжали навсегда за море.
Эстер, подавив в себе горечь, обратилась к Эйприл:
- А что, если мы опрокинемся через край? Так бывало всегда. Если Эстер
становилось грустно, она пыталась развеяться и частенько дразнила кузину.
- Через какой край? - удивилась Эйприл. - Через это ограждение?
- Нет, через край земли, когда мы к нему подплывем, - совершенно
серьезно заявила Эстер. - На обратной стороне ведь нет никакой суши, а
только вода. Ты умеешь плавать?
- Нет. А ты?
Эстер пожала плечами.
- Вряд ли я проплыву хоть милю. Нам надо удирать с этого корабля еще до
того, как он достигнет края света.
- Правда? - Эйприл впала в панику, но все-таки что-то соображала. -
Разве есть такой край? Я слыхала, что земля круглая и края у нее нет. Да и
зачем же капитану, даже если он француз, вести корабль к самому краю земли?
Испуганное личико кузины выглядело столь комичным, что Эстер не могла
не рассмеяться. Звонкий девичий смех заставил французских матросов вмиг
забыть про лебедки и просмоленные канаты. С откровенным вожделением они
уставились на девушек.