"Патриция Грассо. Чужестранка в гареме " - читать интересную книгу автораутешить свою птичку.
- У рабов не может быть ничего приватного, - сказал Халид, вплотную приблизившись к девушке сзади. - И мне совершенно не важно, что один раб думает по поводу другого. Хедер отреагировала мгновенно. Развернувшись, она ударила его по голени босой ногой. На секунду растерявшись, принц тут же взял себя в руки и попытался схватить мятежную пленницу. - Нет! - Крик Эйприл отвлек его внимание, и это дало Хедер возможность вырваться. Высвободившись из объятий Малика, Эйприл, в свою очередь, бросилась на принца и наградила его несколькими хорошо рассчитанными ударами. Малик мгновенно сгреб ее в охапку. Но внимание принца было приковано к забившейся в угол шатра Хедер. - Несмотря на то, что в хитрости тебе не откажешь, твой слабый женский умишко не сравнится с моим. А твоя ценность, даже в качестве здоровой рабыни, практически равна нулю. Оскорбления возымели действие. - Проклятый мерзавец! - крикнула Хедер по-английски. Не на шутку разозлившись, она решительно пронеслась мимо Халида. Не обращая внимания на троих изумленных зрителей, Хедер обрушила свой гнев на шатер принца. Она сорвала покрывало с кровати и отбросила его в сторону, затем ударом ноги опрокинула столик с завтраком. Но как только она попыталась вырваться наружу, путь ей преградил Абдул. Обеспокоенный доносившимся из шатра шумом, он зашел узнать, в чем дело. Хедер с разбегу врезалась в его железную грудь и от удара свалилась на пол. бесстрастное выражение лица. Никогда в жизни он не встречал такой женщины. Опустившись рядом с Хедер на колени, он убедился, что с ней все в порядке. Затем резким движением поднял ее с пола и заключил в объятия. Хедер попыталась вырваться, но это было бесполезно. Он все равно был сильнее. - Я получил всю необходимую информацию, - заявил Халид, окинув взглядом собравшихся. - Можете быть свободны. Абдул поклонился и вышел. Малик взял Эйприл за руку и уже собирался уходить, как голос друга остановил его. - Пожалуйста, приходи сегодня вечером ужинать, - сказал принц и посмотрел на Эйприл. - У твоей птички манеры ястреба, и ее следует наказать за то, что она посмела наброситься на меня. - Видимо, семейное сходство все-таки есть, - заметил Малик, пряча улыбку. - Будь уверен, я расскажу моей птичке, как надо себя вести, и такого больше не повторится. Тогда до вечера. - С этими словами он вышел, уводя за собой Эйприл. Взглянув на Хедер, Халид приказал: - Убери весь этот беспорядок, который ты учинила. - Нет, - отрезала Хедер. - Начни с кровати так, чтобы я мог сесть и наблюдать за твоей работой, - продолжил Халид, намеренно проигнорировав ее слова. - Нет. - Хедер выпятила подбородок, напустив на себя выражение ослиного упрямства. Принц протянул руку и взял в ладонь мягкий бугорок ее груди. Это |
|
|