"Мэри Грин. Поцелуй разбойника ("Полночная маска" #1) " - читать интересную книгу автора

никогда не приходилось разжигать огонь.
Она метнула на него сердитый взгляд.
- Конечно, ведь в этом не было нужды...
- Ну да. В твоем распоряжении были слуги, - хмыкнул он. - Аристократке
не пристало пачкать руки грязной работой. По праву рождения тебе полагается
приказывать другим, все сделают за тебя - и огонь разведут, и обед
приготовят.
- Меня возмущают твои издевательские намеки на мое благородное
происхождение, - мрачно заявила она. - Да, у меня были в подчинении слуги,
но я никогда не была с ними груба. И не считай меня белоручкой.
Он рассмеялся.
- Конечно, ты берегла их, как берегла бы породистую кобылу. Они же для
тебя все равно что животные, верно?
Щеки ее вспыхнули.
- Вы несправедливы ко мне, сударь. Вам ничего обо мне не известно,
зачем же вы меня оскорбляете?
Ее гнев передался и ему, но он только стиснул зубы. Хватит на сегодня
ссор - он слишком устал. Тяжело вздохнув, он убрал из очага поленья,
положил туда растопку, высек огонь, поджег лучину, затем подложил щепочек и
только потом - поленья. Комната вскоре нагрелась, и пленница протянула к
огню озябшие руки.
На лице ее застыло упрямое выражение, и Ник подумал, что и сам,
наверное, выглядит не лучше. Он резко поднялся, пока ее запах вновь не
вскружил ему голову.
- Я принес тебе тушеное мясо и хлеб. К сожалению, более утонченных
блюд предложить не могу. Так что придется тебе довольствоваться этим.
- Меня бесит твой сарказм, - разозлилась она, вскакивая на ноги. -
Если ты намерен сделать меня своей пленницей, изволь обращаться со мной
почтительно. Твои язвительные замечания неуместны.
Он бросил на нее взгляд через плечо и двинулся к двери.
- Мы с тобой по-разному понимаем слово "уважение". - С этими словами
он вышел из комнаты. Ной прибивал к двери толстую доску.
- Не нравится мне все это, - угрюмо пробурчал старик, спустившись в
кухню. - Зачем держать девчонку взаперти? Начнут ее искать, найдут, и
придется тебе отвечать, почему ты с ней так обращался.
- У меня нет другого способа себя обезопасить. Прежде чем ее
отпустить, я должен удостовериться, что она не донесет на меня властям. -
На душе у него было смутно, но тем не менее он неуверенно добавил: - Ей
надо испробовать на себе, что такое унижение. Только тогда она станет
покладистой.
Ной что-то буркнул себе под нос, но Ник не стал его слушать. Мисс Ева
не заслуживает снисхождения.

Глава 4

- Ну что, очередная ночная вакханалия, братец? - спросил Ник, входя на
следующее утро в спальню Итана в особняке Левертонов на Беркли-сквер. Слово
"братец" призвано было взбесить Итана, которому было неприятно состоять в
родстве с человеком, появившимся на свет" лондонских трущобах. Да и
кровными братьями они не были: Итан приходился ему двоюродным братом, от