"Анна Грейси. Спасенная репутация ("Сестры Мерридью" #3) " - читать интересную книгу автора

эти ботинки и накидку. - И немного хлеба и сыра, но этого она ему не скажет,
а то он еще набросится на нее за преступную потребность в пище. - Это был
хороший обмен. Мои туфли не выдержали бы большого расстояния, я чувствовала
каждый камешек сквозь тонкую подошву. Фермерша предлагала мне свои
деревянные башмаки, но я никогда не ходила в таких, поэтому выпросила
воскресные ботинки ее сына. И моя кашемировая шаль была очень красивой, но
недостаточно теплой, чтобы согреть ночью.
- И никто не предложил вам кров? Помощь? - спросил мистер Блэклок.
- Нет. - Она понурила голову. - Люди... когда видят молодую женщину в
грязном шелковом платье и крестьянских ботинках... они... неправильно
понимают. Они принимали меня за... за...
- Мы знаем, за кого они вас принимали.
Она почувствовала, как покраснела.
- Да, поэтому я поняла, что лучше не просить. Правда, я обратилась к
каким-то английским леди в Кале, но они тоже, похоже, подумали... - Она
сглотнула и посмотрела на свои ботинки. Ей придется как-то привыкать к
презрению респектабельных дам.
- Забудьте про этих толстокожих англичанок. - Голос Николаса Блэклока
был почти скучающим. - Решение ваших трудностей очевидно.
- О, в самом деле? - Его спокойное заявление разозлило Фейт. Будущее ей
тоже кажется ясным, вот только оно отнюдь не внушает оптимизма. - Что же тут
очевидного? Не поделитесь своими соображениями?
- Все просто. Вы должны выйти за меня замуж.
- Выйти за вас? - Фейт задохнулась и вскочила на ноги. - Выйти за
вас? - Она с большим достоинством удалилась.
Беда лишь в том, некоторое время спустя размышляла Фейт, что хотя ее
гордый уход и был весьма показательным и достойным, но стал бы куда более
эффектным, если бы было куда удалиться. К примеру, в замок или в башню,
откуда она смогла бы надменно взирать на него.
Сидение на камне не создавало желаемой дистанции. Как и ощущения
неприступности и превосходства, которые мог бы даровать ей замок. Камень на
морском берету - не то место, которое поможет извлечь смиренное извинение.
Фейт не знала, злиться ей или плакать.
"Вы должны выйти за меня замуж". Да уж, действительно! Он что, считает
ее полной дурой? Совершенно легковерной и наивной? Ждет, что она снова
угодит в такую очевидную ловушку?
Фейт вспомнила, как он лечил ее разбитые ноги вчера вечером - нежными
руками и с резкой отповедью за глупость, - и ей захотелось плакать. От
злости, разумеется. Она не доставит ему удовольствия своими слезами:
Заносчивый грубиян. И совершенно невозможный, конечно же.
Он спит под открытым небом, но явно человек не бедный. Его одежда и
сапоги отменного качества, он путешествует со слугой. Он умен и хорошо
образован, а эта его аура властности - не говоря уж о высокомерии! -
свидетельствует о том, что он аристократ и джентльмен.
И какой же аристократ и джентльмен предложит выйти за него первой
встречной неизвестного происхождения, которая, по ее же собственному
признанию, является падшей женщиной? Это немыслимо, невозможно. Смехотворно.
И Фейт не потерпит, чтобы над ней смеялись.
Она понимала, что он сказал это не всерьез, но было больно и обидно.
Хотя почему небрежные слова человека, которого она и дня не знает, были так